Странности перевода "Дао дэ цзинь".

Apr 26, 2018 16:47


Случайно совершенно понадобилось проверить цитату из знаменитого китайского трактата "Дао дэ цзинь ( Read more... )

Ужасы вселенной, китайский юмор, Секретные материалы, политота

Leave a comment

Comments 23

sozecatel_51 April 26 2018, 17:15:18 UTC
Фигасе!!! "О, сколько нам открытий чЮдных..."

Reply

ortheos April 26 2018, 18:05:40 UTC
Я сам удивился.
Особенно учитывая что автор перевода - китаец.

Понятно, можно сказать, что не надо китайца учить китайскому языку, но это не изменит смысл иероглифов.

Reply


zeref888 April 26 2018, 18:58:59 UTC
Хм... "Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует." это оттуда же?

Reply

ortheos April 27 2018, 05:55:10 UTC
Кажется, да. Скорее всего и там та же самая фигня.
Переводчик - хоть и китаец, но коммунист.
А у коммунистов мозги набекрень все.

Reply

ortheos April 27 2018, 08:45:49 UTC
Я по вашему вопросу посмотрел 17 главу и недоумение мое только выросло ( ... )

Reply

paxxom January 17 2023, 11:38:26 UTC
Просто переводчки знали грамматику древнекитайского, а собравшиеся здесь дегенераты, включая автора поста, ни сном ни духом. Нюхнули блять носков, взяли словарь современного китайского и ну переводить. Долбоебы

Reply


polemar April 26 2018, 21:20:49 UTC

Потрясающе!

Reply


lazicka April 27 2018, 09:57:06 UTC
Не-а, не получится дао дэ цзин за уши к прото-христианству подтащить :)))

Reply

ortheos April 27 2018, 09:59:52 UTC
???????

За какие уши?

То есть вот этот бред про "правителей неведомых народу" - когда в оригинале нет ни "правителей", ни "неведомых" ни "народу" - это не за уши.

А подстрочник, который образует совершенно очевидный смысл - за уши?

Reply

lazicka April 27 2018, 10:38:08 UTC
Подстрочниковый смысл образуется "под заказ", и является притянутым за уши, зуб даю :)

Reply

lazicka April 27 2018, 10:48:02 UTC
治 - управлять, контролировать; 其 - притяжательное местоимение третьего лица, нопример.
虚 - виртуальный, фейковый ; 实 - реальный ;是 - быть, являться.
Получается, что в самом деле написано: "подчиняются управлению святыми людьми пустые сердца и сытые чрева". Тем более, что дальше идет:
...弱其志,强其骨 ("слабые духом, сильные в костях ").

Reply


ppetrovichh April 27 2018, 10:34:51 UTC
Вспомнилось: "пустое сердце бьётся ровно..."

Интересно, как сии переводчики-макиавеллисты представляли себе саму возможность править подданными, у которых сердца пусты, а желудки полны.
Возможно, я просто не понимаю, поскольку въелось у меня в сознание вот это наше русское, примитивное: сытое брюхо к учению глухо.

Reply

ortheos April 27 2018, 11:39:37 UTC
Тут вот меня исправляют в пух и прах, что оказывается что это святые люди управляют сердцами пустыми и душами слабыми.

Тут уже не просто маккиавелизм, а прямо б-гоизбранные кадеши нагибают бессмысленных скотов. Прямо мороз по коже.

Reply

ppetrovichh April 27 2018, 12:10:44 UTC
Попробовал я просто вставить иероглифич.фразу в Гугл переводчик, и получилось по-простому: "Он основан на правительстве святых"

Но Ваш "поштучный перевод" мне ближе, поскольку раскрывает динамику этого процесса правления: святой может быть посредником между правдой и пустым сердцем, если(!) это пустое сердце жаждет истины, чтобы наполниться ею и тем самым уподобиться наполненному желудку. Т.е. правда - это пища для сердца, ищущего истину, а святой человек помогает правде попасть в такие пустые сердца и наполнить их истиной.

Но они не такие уж и пустые, получается, поскольку желание насытиться есть. А вот кто будет их наполнять, и чем, - тут как бы зеркально, может быть так, а может и эдак.
Однако в "простом переводе" от Гугла как бы подразумевается, что речь идёт о чём-то, что управляется по-доброму. Поскольку правление основано на святых, а не на злодеях.

Reply


Leave a comment

Up