Просто переводчки знали грамматику древнекитайского, а собравшиеся здесь дегенераты, включая автора поста, ни сном ни духом. Нюхнули блять носков, взяли словарь современного китайского и ну переводить. Долбоебы
治 - управлять, контролировать; 其 - притяжательное местоимение третьего лица, нопример. 虚 - виртуальный, фейковый ; 实 - реальный ;是 - быть, являться. Получается, что в самом деле написано: "подчиняются управлению святыми людьми пустые сердца и сытые чрева". Тем более, что дальше идет: ...弱其志,强其骨 ("слабые духом, сильные в костях ").
Интересно, как сии переводчики-макиавеллисты представляли себе саму возможность править подданными, у которых сердца пусты, а желудки полны. Возможно, я просто не понимаю, поскольку въелось у меня в сознание вот это наше русское, примитивное: сытое брюхо к учению глухо.
Попробовал я просто вставить иероглифич.фразу в Гугл переводчик, и получилось по-простому: "Он основан на правительстве святых"
Но Ваш "поштучный перевод" мне ближе, поскольку раскрывает динамику этого процесса правления: святой может быть посредником между правдой и пустым сердцем, если(!) это пустое сердце жаждет истины, чтобы наполниться ею и тем самым уподобиться наполненному желудку. Т.е. правда - это пища для сердца, ищущего истину, а святой человек помогает правде попасть в такие пустые сердца и наполнить их истиной.
Но они не такие уж и пустые, получается, поскольку желание насытиться есть. А вот кто будет их наполнять, и чем, - тут как бы зеркально, может быть так, а может и эдак. Однако в "простом переводе" от Гугла как бы подразумевается, что речь идёт о чём-то, что управляется по-доброму. Поскольку правление основано на святых, а не на злодеях.
Comments 23
Reply
Особенно учитывая что автор перевода - китаец.
Понятно, можно сказать, что не надо китайца учить китайскому языку, но это не изменит смысл иероглифов.
Reply
Reply
Переводчик - хоть и китаец, но коммунист.
А у коммунистов мозги набекрень все.
Reply
Reply
Reply
Потрясающе!
Reply
Reply
За какие уши?
То есть вот этот бред про "правителей неведомых народу" - когда в оригинале нет ни "правителей", ни "неведомых" ни "народу" - это не за уши.
А подстрочник, который образует совершенно очевидный смысл - за уши?
Reply
Reply
虚 - виртуальный, фейковый ; 实 - реальный ;是 - быть, являться.
Получается, что в самом деле написано: "подчиняются управлению святыми людьми пустые сердца и сытые чрева". Тем более, что дальше идет:
...弱其志,强其骨 ("слабые духом, сильные в костях ").
Reply
Интересно, как сии переводчики-макиавеллисты представляли себе саму возможность править подданными, у которых сердца пусты, а желудки полны.
Возможно, я просто не понимаю, поскольку въелось у меня в сознание вот это наше русское, примитивное: сытое брюхо к учению глухо.
Reply
Тут уже не просто маккиавелизм, а прямо б-гоизбранные кадеши нагибают бессмысленных скотов. Прямо мороз по коже.
Reply
Но Ваш "поштучный перевод" мне ближе, поскольку раскрывает динамику этого процесса правления: святой может быть посредником между правдой и пустым сердцем, если(!) это пустое сердце жаждет истины, чтобы наполниться ею и тем самым уподобиться наполненному желудку. Т.е. правда - это пища для сердца, ищущего истину, а святой человек помогает правде попасть в такие пустые сердца и наполнить их истиной.
Но они не такие уж и пустые, получается, поскольку желание насытиться есть. А вот кто будет их наполнять, и чем, - тут как бы зеркально, может быть так, а может и эдак.
Однако в "простом переводе" от Гугла как бы подразумевается, что речь идёт о чём-то, что управляется по-доброму. Поскольку правление основано на святых, а не на злодеях.
Reply
Leave a comment