Я по вашему вопросу посмотрел 17 главу и недоумение мое только выросло.
В русском переводе китайского коммуниста это выглядит так:
" Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует. Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и возвышать. Еще хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те, которых народ презирает. Поэтому, кто не заслуживает доверия, не пользуется доверием [у людей]"
В английском переводе это выглядит так: "In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Dao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people)"
"В глубокой древности (люди) не знали что существовали (их правители) . В следующие века они любили их и ценили их. В следующие они боялись их. И наконец, они отвергли их. Таким образом когда веры (в Дао) недоставало у правителей и желание веры в них последовало (в людях) "
А теперь смотрим оригинал (с подстрочником)
太 (великого) 上 (вышних)下 (нижних) 知 (знания) 有之 (наличия) 其次 это следует: 亲(=親) родителей 而 и 誉 почитаемых 其 это 次(=次) следует 畏之 послушания 其 это 次 следует 侮之 презрению 信 вере 不не 足ступать 有быть 不 (не) 信 верить 焉 поэтому.
Итого: "За великим знанием вышнего и нижнего следует послушание родителям и достойным почитания (людям), за этим следует не вступание в презрение и поэтому недоверие (к презрению)"
У меня складывается впечатление, что переводчики вообще полную околесицу от себя несли, вообще никак не связанную с текстом.
Просто переводчки знали грамматику древнекитайского, а собравшиеся здесь дегенераты, включая автора поста, ни сном ни духом. Нюхнули блять носков, взяли словарь современного китайского и ну переводить. Долбоебы
Если бы вы потратили хотя бы пять секунд на гугление , вы бы узнали, что все переводчики в один голос твердят, что "это древний архаичный китайский язык, который не по правилам китайского язык" (например, в нем нет связок)
Ага. Настолько древний и архаичный , что не китайский.
Если бы вы знали историю иероглифов, то хотя бы слышали, что "китайскими иероглифами" пишутся даже сейчас слова на четырех совершенно разных языках - китайском, корейском, японском и вьетнамском.
Если бы вы хотя бы три секунды потратили на чтение первой попавшейся страницы об истории китайского языка, то знали бы, что его в принципе не существует даже сейчас, и что даже сейчас китайскими иероглифами на территории китая пишут слова совершенно некитайских языков (таджикского, тибетского, уйгурского).
После этого даже у вас зародилось бы сомнение о том, что существует в природе грамматика древнекитайского языка.
Но поскольку ничего этого нет и не предвидится, и вы не в состоянии прочитать статью, которую комментируете, то дальнейшее обсуждение с вами этого вопроса я не планирую, а ваше мнение мне абсолютно неинтересно.
В русском переводе китайского коммуниста это выглядит так:
" Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует.
Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и
возвышать. Еще хуже те правители, которых народ боится, и хуже всех те,
которых народ презирает. Поэтому, кто не заслуживает доверия, не
пользуется доверием [у людей]"
В английском переводе это выглядит так:
"In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Dao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people)"
"В глубокой древности (люди) не знали что существовали (их правители) . В следующие века они любили их и ценили их. В следующие они боялись их. И наконец, они отвергли их. Таким образом когда веры (в Дао) недоставало у правителей и желание веры в них последовало (в людях) "
А теперь смотрим оригинал (с подстрочником)
太 (великого) 上 (вышних)下 (нижних) 知 (знания) 有之 (наличия) 其次 это следует:
亲(=親) родителей 而 и 誉 почитаемых 其 это 次(=次) следует 畏之 послушания
其 это 次 следует 侮之 презрению 信 вере 不не 足ступать 有быть 不 (не) 信 верить 焉 поэтому.
Итого:
"За великим знанием вышнего и нижнего следует послушание родителям и достойным почитания (людям), за этим следует не вступание в презрение и поэтому недоверие (к презрению)"
У меня складывается впечатление, что переводчики вообще полную околесицу от себя несли, вообще никак не связанную с текстом.
Reply
Reply
Ага. Настолько древний и архаичный , что не китайский.
Если бы вы знали историю иероглифов, то хотя бы слышали, что "китайскими иероглифами" пишутся даже сейчас слова на четырех совершенно разных языках - китайском, корейском, японском и вьетнамском.
Если бы вы хотя бы три секунды потратили на чтение первой попавшейся страницы об истории китайского языка, то знали бы, что его в принципе не существует даже сейчас, и что даже сейчас китайскими иероглифами на территории китая пишут слова совершенно некитайских языков (таджикского, тибетского, уйгурского).
После этого даже у вас зародилось бы сомнение о том, что существует в природе грамматика древнекитайского языка.
Но поскольку ничего этого нет и не предвидится, и вы не в состоянии прочитать статью, которую комментируете, то дальнейшее обсуждение с вами этого вопроса я не планирую, а ваше мнение мне абсолютно неинтересно.
Всего доброго.
Reply
Leave a comment