Странности перевода "Дао дэ цзинь".

Apr 26, 2018 16:47


Случайно совершенно понадобилось проверить цитату из знаменитого китайского трактата "Дао дэ цзинь".

Думаю, ее все знают.
"Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных]
пустыми, а желудки - полными."

Эдакий циничный маккиавелизм в китайском духе.

Когда я нашел эту фразу в оригинале, я несколько был ошеломлен.
Вот она
是以圣人之治虚其心实 其腹

Возьмите любой словарь и проверьте, кто не поверит, но буквальный перевод этой фразы следующий:

是Правда  以посредством  圣(=聖) святого  人человека  之(род.пад.) 治 исцеляет 虚пустое/безжизненное/неправедное 其это 心сердце 实(=實=実)истины 其 это   腹живот-желудок.

Это учение о том, что сердце - желудок для истины, что оно питается правдой, как желудок питается пищей.

Где тут бред про управление народом при помощи полных желудков и пустых сердец  ?

Ужасы вселенной, китайский юмор, Секретные материалы, политота

Previous post Next post
Up