"я вас тоже уморгаю"

Dec 15, 2015 23:21

Филолог Максим Шапир написал статью, в которой пытался выяснить, являются ли Пастернаковские смешения идиом ("сразу меняясь во взоре..." вместо "меняясь на глазах"; "и мигом ока" вместо "в мгновение ока"; "не распускай слюнями жижу" вместо "не распускай слюни"; "я помню ночь, и помню друга в краске..." вместо "друга, которого вогнали в краску" - ( Read more... )

idioms, Эся, дети, вольная этимология, personal

Leave a comment

Comments 39

utnapishti December 16 2015, 08:29:32 UTC
Здорово. Обычно списки "цитат из детей" - занудное хвастовство их родителей, но, когда дети растут в интеллектуальной среде (это не комплимент, а технический термин), +подвержены влиянию разных языков с разных сторон, часто возникают неологизмы, интересные по любым стандартам.

Самый запомнившийся мне пример высказывания нашего ребёнка (ничего интеллектуального в нём нет, так что это из категории "занудное хвастовство родителей", но мне тогда было очень смешно): Как-то я спросил М., какие "блюда русской кухни" она знает, и она сказала: "селёдка под шкурой".

Reply

nu57 December 16 2015, 08:48:36 UTC
Ну, тоже практически "культурная пища" :)

Reply

utnapishti December 16 2015, 09:07:14 UTC
А, кстати про пукающее сердце. В польском языке слово "пукать" ("pukać") как раз значит "стучать". Многих русских, попадавших в Польшу, радовали (или смущали) надписи на дверях "proszę pukać" resp. "proszę nie pukać". И serce самым нейтральным образом, если не bije, то именно puka.

Reply

nu57 December 16 2015, 09:16:43 UTC
Здорово. А на иврите про "стучать" был неприличный анекдот, что добиться в Израиле чего-нибудь можно, только если "лидфок аль а шульхан". Вообще, "стучать", кажется, во многих языках двусмысленно. По-русски вот тоже.

Reply


spamsink December 16 2015, 09:12:01 UTC
Одним выстрелом двух невинных зайцев - это прекрасно!

"Сердце пукает" - это что-то совершенно польское. Голос генов?

А "издавать впечатление" и "твоюродная сестра", похоже, придумывают многие.

Reply

nu57 December 16 2015, 09:22:21 UTC
Да, про "пукать" по-польски utnapishti выше написал. "Смеркнуть" в значении "сомкнуть" тоже есть, по-чешски, например, "mrknutí".

Reply

nu57 December 16 2015, 11:36:30 UTC
"Издавать впечатление" - не так уж и многие (чуть больше с "издаёт"). И всё на женщину, бедолагу:)

Reply


dyrbulschir December 16 2015, 09:37:42 UTC
Гениально, прочла с наслаждением, какое чувство языка!

Reply

nu57 December 16 2015, 10:05:29 UTC
Спасибо!

Reply


raf_sh December 16 2015, 11:33:10 UTC
Good.
Насчёт пастернаковских смещений есть и другие мнения: http://nemaloknig.info/read-271619/?page=48. :)

Reply

nu57 December 16 2015, 11:42:09 UTC
Я совершенно согласна и именно так и считаю, что он это нарочно, а не по небрежности, и что это придаёт свежий смысл и неожиданный поворот, как многие смешения идиом. Почти как у Эськи:)

(Вообще-то я хотела написать о статье Шапира, доставшейся мне от mad_rigal-а, а получилось про Эсю. Может, напишу ещё.)

Reply

raf_sh December 16 2015, 11:54:33 UTC
Я в mad_rigal ничего не вижу - возможно, он под замком.

Reply

nu57 December 16 2015, 11:57:44 UTC
Да, он мне про неё не через ЖЖ рассказал:) Но сослаться-то я должна.

Reply


rezoner December 16 2015, 12:51:19 UTC
Отлично! И правда, необыкновенно свежо.

Reply

nu57 December 16 2015, 13:45:36 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up