Оказывается, недавно вышла ещё одна (после "
The Golden Gate" Викрама Сета)
книжка, написанная онегинской строфой и в онегинском стиле - на иврите! Дорогие израильтяне, если у кого-нибудь она есть, покажите, пожалуйста, хоть пару страниц - как это выглядит? А то мне Рабинович напел по английскому переcказу Хаарец трудно понять:)
(
Read more... )
Comments 9
любопытно...
Reply
При беглом прочтении мне показалось, что не хватает смещенной цезуры (не уверена, что это так называется), - когда смысловая пауза не совпадает с концом строки, а переходит на следующую ("Стоял над речкою. Вдали // Пред ним пестрели и цвели"). Именно благодаря этому у Пушкина получились не "стихи", а "роман", и Викрам Сет тоже всё время пользуется этим приёмом, поэтому "The Golden Gate" звучит совершенным "Онегиным".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В 1927 году Набоков написал «Университетскую поэму», перевернув порядок рифмовки онегинской строфы от конца к началу. Вот как Гаспаров объясняет, почему этот опыт оказался неудачным ( ... )
Reply
Leave a comment