"Because it once was noble, yet..."

Sep 24, 2012 02:47

Оказывается, недавно вышла ещё одна (после "The Golden Gate" Викрама Сета) книжка, написанная онегинской строфой и в онегинском стиле - на иврите! Дорогие израильтяне, если у кого-нибудь она есть, покажите, пожалуйста, хоть пару страниц - как это выглядит? А то мне Рабинович напел по английскому переcказу Хаарец трудно понять:)
Read more... )

gained in translation, про книжки

Leave a comment

Comments 9

avva September 24 2012, 10:14:10 UTC
nu57 September 24 2012, 10:38:04 UTC
Спасибо! Действительно, интересно.

При беглом прочтении мне показалось, что не хватает смещенной цезуры (не уверена, что это так называется), - когда смысловая пауза не совпадает с концом строки, а переходит на следующую ("Стоял над речкою. Вдали // Пред ним пестрели и цвели"). Именно благодаря этому у Пушкина получились не "стихи", а "роман", и Викрам Сет тоже всё время пользуется этим приёмом, поэтому "The Golden Gate" звучит совершенным "Онегиным".

Reply

avva September 24 2012, 10:40:12 UTC
(называется "анжабеман").

Reply

nu57 September 24 2012, 10:42:56 UTC
Да, точно, спасибо. Знала и забыла.

Reply


prosto_tak September 24 2012, 10:29:40 UTC
А как The Golden Gate, нашелся? Понравился?

Reply

nu57 September 24 2012, 10:39:17 UTC
Нет, пока я читала только отрывки, и да, понравились. Нашёлся, конечно, в торрентах всё есть.

Reply


nu57 October 17 2012, 08:52:55 UTC
Просто к слову пришлось - про "онегинскую строфу наоборот".
В 1927 году Набоков написал «Университетскую поэму», перевернув порядок рифмовки онегинской строфы от конца к началу. Вот как Гаспаров объясняет, почему этот опыт оказался неудачным ( ... )

Reply


Leave a comment

Up