"Because it once was noble, yet..."

Sep 24, 2012 02:47

Оказывается, недавно вышла ещё одна (после "The Golden Gate" Викрама Сета) книжка, написанная онегинской строфой и в онегинском стиле - на иврите! Дорогие израильтяне, если у кого-нибудь она есть, покажите, пожалуйста, хоть пару страниц - как это выглядит? А то мне Рабинович напел по английскому переcказу Хаарец трудно понять:)
Read more... )

gained in translation, про книжки

Leave a comment

nu57 October 17 2012, 08:52:55 UTC
Просто к слову пришлось - про "онегинскую строфу наоборот".
В 1927 году Набоков написал «Университетскую поэму», перевернув порядок рифмовки онегинской строфы от конца к началу. Вот как Гаспаров объясняет, почему этот опыт оказался неудачным:

"Любопытно, что Набокову пришлось все же сделать одно нарушение: заменить женские рифмы на мужские и мужские на женские, чтобы строфа начиналась женским окончанием, а кончалась мужским. Получилась последовательность: АА+бВВб+ГГдд+ЕжЕж. Например:

Я по утрам, вскочив с постели,
летел на лекцию. Свистели
концы плаща - и наконец
стихало все в холодноватом
амфитеатре, и анатом
всходил на кафедру - мудрец
с пустыми детскими глазами;
и разноцветными мелками
узор японский он чертил
переплетающихся жил
или коробку черепную;
чертил, - и шуточку нет-нет
да и отпустит озорную, -
и все мы топали в ответ.

Чем такой вариант кажется слабее пушкинского оригинала? Думается, вот чем. Начальные строки, вопреки намерению автора, членятся не на АА+бВВб, но, по стремлению к симметрии, на ААб+ВВб; за ними следует четверостишие ГГдд, своими мужскими стихами как бы уже завершающее строфу, а после этого последние строки ЕжЕж кажутся избыточным довеском. (Так ли это по вашему ощущению?) Набоков пытался избежать такого впечатления средствами синтаксиса - не допуская (по возможности) концов фразы после 6-й и 10-й строк, как в приведенном примере."

Reply


Leave a comment

Up