К
предыдущему посту. Во-первых, спасибо всем, кто поучаствовал в опросе. Во-вторых, радует, что у многих мнение таки совпало с моим: 3 и 3, однозначно. А кто не все, того накажем. Но о вкусах не спорят, конечно.
К своему стыду, я совершенно не помнила, кто же автор этих переводов. На самом деле это
Михаил Кудинов. Если верить этой заметке, в том, что его переводы в т.ч. Аполлинера не переиздавались и, судя по интернету, в итоге сейчас малоизвестны, виноваты, как ни странно, не злобные издатели -- он сам запрещал включать их в сборники. Жаль. Вот ещё
интересные штрихи к портрету и биографии.
Ну и хочется, раз пошла такая пьянка, ещё что-нибудь процитировать из Аполлинера в переводе Кудинова. Теряюсь перед богатством выбора. Ну, пойдём по пути наименьшего сопротивления:
МОСТ МИРАБО
Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Любовь, как река, плывет и плывет
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
А
здесь любопытствующие могут сравнить этот перевод ещё аж с четырьмя ужасными другими.