О переводах Аполлинера

Oct 08, 2013 19:06

В юности я очень любила Аполлинера. Но последние лет двадцать я его, как и многое другое, не перечитывала, да и вспоминала редко. Позавчера же меня неизвестно с чего вдруг стукнуло, и позарез захотелось его почитать, хотя дело это и рискованное - кумиры юности могут ненароком сильно разочаровать. Сунулась я в сеть... и обнаружила там штабелями «типичное не то». Не те переводы! «Те» (привычные) тоже можно найти, но в гораздо меньшем количестве, с трудом и не все... В общем, по мотивам этой истории, взбаламутившей некий ностальгический пласт, мне много чего захотелось написать - от чисто мемуарной ерунды до философских рассуждений, но для начала я хочу провести социологический опрос. Потому что стало ужасно интересно, насколько дело в эффекте первого впечатления, а насколько - действительно в качестве стихов.


Итак, дорогие друзья, скажите, пожалуйста, какой из переводов каждого из стихотворений вам больше нравится. Сразу оговорюсь, что оригиналы искать мне было лень, но мне и не кажется, что в данном случае они необходимы; пуристы же могут считать, что оцениваются стихи как таковые; однако, откровенно говоря, я всё равно не понимаю, на фига кому-нибудь нужны плохие стихи, даже если они формально ближе к оригиналу.

Стихотворение номер раз.

Перевод 1:

Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
Подозревать и презирать

На заднике пейзаж далекий
Фальшивой кровью залит холст
Паяц проходит одинокий
Под деревом с цветами звезд

Луч лег на сцену пыльной точкой
С твоей заигрывая щечкой
Грохочет выстрел крик в ответ
В тени осклабился портрет

Стекло разбито в старой раме
И воздух еле ощутим
Дрожит меж мыслью и словами
Между грядущим и былым

Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
И сожалеть и прозревать

Перевод 2:

Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней неверия и презренья

Не природа холсты декораций
Реки клюквенной крови текут
Под ветвями где звезды пылятся
Одиноко проходит шут

Луч упал холодный и жесткий
На лицо твое на подмостки
Хлопнул выстрел Крик в тишине
Ухмыльнулся портрет на стене

И в картине стекло разбилось
И невнятен напев или зов
То ль случится то ли случилось
То ли мысль то ли отзвук слов

Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней раздумий и сожаленья

Перевод 3:

Моя молодость брошена в ров,
Как букет увядших цветов.
Дни приходят поры осенней -
И презренья и подозрений.

На холсте пейзаж намалёван,
Кровь струится в поддельной реке.
Под раскрашенным деревом клоун
Одиноко мелькнул вдалеке.

Луч, скользнув, поспешил убраться.
Бледность губ твоих. Пыль декораций.
Вспышка выстрела. Крик. И в ответ
На стене ухмыльнулся портрет.

Рама сломана. В воздухе душном,
Между звуком и мыслью застыв,
Над грядущим и над минувшим
Ворожит непонятный мотив.

Моя молодость брошена в ров,
Как букет увядших цветов.
Дни приходят поры осенней -
И прозренья и сожалений.

Стихотворение номер два ("Больная осень").

Перевод 1:

Осень милая осень больная
Ты умрешь когда ветры взовьются стеная
Когда на сады и луга
Лягут снега

Бедная осень
Умирай в белизне и роскошестве
Снега и спелых плодов
Ястребы в небе
Ходят кругами
Высматривая малюток-русалок зеленокосых
простушек
Которые никогда еще не любили

У дальних опушек
Олени уже протрубили

Как я люблю золотая пора о как я люблю твои
звуки
Когда падают яблоки с веток в безлюдье глухом
А ветер и роща сплетая доверчиво руки
Безутешные слезы роняют листок за листком
Лист
Облетает
Поезд
Версты считает
Жизнь
Тает

Перевод 2:

Любовь моя больная
Осень
Зачахнешь ты когда листы с деревьев ветер
скосит
Когда пурга
К нам наметет снега

Любимая уйди
Умри среди всей белизны прекрасной
Снегов и зрелости плодов
Парит меж облаков
Высоко в небе ястреб
Над жалкой карлицей над той русалочкой
зеленокосой
Которой никогда любить не привелось

Трубит громкоголосо
В лощине лось

О как люблю я Осень как я люблю твой гулкий
зов
И налитых плодов паденье
И ветра плач и плач лесов
Лист за листом их плач осенний

И лист осенний
По ветру гонит
И поезд
Протяжно стонет
И жизнь
К закату клонит
Перевод 3:

Больная, прекрасная осень,
Ты умрешь, когда ветры засвищут средь сосен,
И оденет снежный покров
Кусты и деревья садов.

Бедная осень.
Умри же среди белизны и среди изобилия
Снега и спелых плодов!
В небе, высоко,
Ястребы кружат;
И на русалок, никогда не любивших,
Глупеньких, зеленооких,
Устремлен их пронзительный взгляд.

В рощах далеких
Олени трубят.

О, как я люблю голоса твои, осень,
И ветер, и желтые листья кругом.
И лес, что убор свой торжественный сбросил,
Роняя слезы - листок за листком.
                  По листьям
                  Бродят.
                  Поезд
                  Отходит.
                  Время уходит.
                  Жизнь уходит.

Перевод 4:

Любимая осень больная
Ты умрешь когда ветер в розарий влетит
завывая
Когда снегопад
Укроет сад

Бедную осень ждет смерть
В пышности и белизне
Зрелых плодов и снега
В глубинах неба
Ястребы долго парят
Над ундинами зеленоволосыми
Что никогда не любили

Над заросшими лесом откосами
Олени вдруг протрубили

Осень люблю я шумы твои осень
Гулко плоды о землю стучат
Ветер слезы леса уносит
Слезы лист за листом летят
Лист
Под ногой шуршит
Поезд
Гремя спешит
Жизнь
От меня бежит

[.] Аполлинер, переводы, стихи

Previous post Next post
Up