A rose is a rose, but...

Sep 26, 2005 18:04

Может быть, кто-то помнит: у Фаулза в Маге есть хотя бы малейшая отсылка к библейскому контексту, которая позволила бы трактовать заглавного персонажа как волхваБиблейские волхвы почти всегда фигурируют во множественном числе; неповоротливая русская форма именительного падежа единственного числа косвенно свидетельствует о том, что ее частое ( Read more... )

translation, fowles

Leave a comment

Comments 73

rippenbiest September 26 2005, 14:09:03 UTC
Я тоже всегда недоумевал, почему волхв.

А вот к тем, кто использует бессмысленное "психо", я и сам отношусь. Хотя согласен, конечно, что "Маньяк" было бы правильнее.

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 14:12:23 UTC
Ну используют по инерции все, конечно. Но ведь дико звучит.

Reply

rippenbiest September 26 2005, 14:13:49 UTC
Согласен - дико. Вообще стараюсь, если можно, не переводить.

Reply

(The comment has been removed)


lenotte September 26 2005, 14:12:41 UTC
Насколько я помню, там было что-то про карту Таро с названием Волхв.
Тут вот тоже что-то пишут, но я не уверена в источнике :)

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 14:16:29 UTC
Но в Таро как раз карта вроде бы называется magician. А параллели с восточными религиями, вполне возможно, законны, но они не навязывают нам волхва, который по-русски ассоциируется прежде всего (или даже исключительно) с Библией.

Reply

rippenbiest September 26 2005, 14:25:32 UTC
Называется иногда Magician,а иногда и Magus. Вопрос - как называется по-русски. Но я сомневаюсь, что "Волхв".

Reply

margla September 26 2005, 14:52:12 UTC
Откопала у себя две колоды Таро, кем-то подаренные, в одном случае - Волшебник, в другом - Маг, волхвов не замечено.

Reply


zayatz September 26 2005, 14:19:23 UTC
о да, меня "Психоз" тоже бесит страшно.
про "Мага-Волхва" я всегда удивлялась.
я уж не говорю про путаницу с "Женщиной/любовницей фр. лейтенанта" :).

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 14:23:25 UTC
Может быть, "любовницу" придумали для того, чтобы поднять продажи? Сладкое слово, все клюют. А еще, если бы у нас было развито феминистское движение, я бы предположил, что они возмутились: почему женщина должна кому-то принадлежать? Странно, кстати, что на Западе еще не засудили этого старого шовиниста.

Reply

zayatz September 26 2005, 15:08:50 UTC
действительно странно :).

Reply

mariasokolova September 26 2005, 16:58:01 UTC
Может быть, переводчику показалось нескладно: женщина лейтенанта. Но оно ведь и должно быть нескладно, потому что неуклюже заменяет настоящее обидное прозвище героини.

Reply


distan September 26 2005, 14:23:41 UTC
Угу. Я как-то об этом тоже пост написала.

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 14:24:19 UTC
Давайте еще пожалуемся в ООН.

Reply

distan September 26 2005, 18:39:46 UTC
В Пен-клуб и в Галактическую ассоциацию переводчиков.

Reply


margla September 26 2005, 14:40:33 UTC
Тоже всегда недоумевала по поводу "Волхва", но когда-то где-то прочитала(за достоверность информации не поручусь), что название изменили, чтобы не вышло путницы с "Магом" Сомерсета Моэма, который в свою очередь в оригинале называется "The Magician".
А "Женщина французского лейтенанта" еще выходила и под более "целомудренным" названием "Подруга французского лейтенанта".

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:28:15 UTC
Нда, ну подруга - это вообще, по-моему, изрядный анахронизм в данном контексте.

Reply


Leave a comment

Up