Nespereira raquitica

Jul 06, 2005 00:26

Я уже когда-то писал о том, как недоступна русскому языку высокая поэзия Шекспира.

Не лучше обстоит дело и с низкой.( Read more... )

language, translation, shakespeare

Leave a comment

Comments 84

yooo July 5 2005, 20:37:56 UTC
отличное "расследование"!
вот что значит - перевод задом наперёд:-)

но что же делать тем - кто не столь сведущ в английском? уж лучше читать в переводе - чем вовсе не читать.

Reply

nemuri_neko July 5 2005, 20:44:16 UTC
Вопрос спорный.

Понимаю, конечно, что с моей колокольни такое решение выносить легче, но на мой взгляд, все же лучше не читать. Просто смириться с тем, что нет для тебя Шекспира, как нет, скажем, японского немого кино или бродвейского мюзикла. Вот англичане, скажем, в массе своей не читают Пушкина - и ничего, спокойно себе живут. Потому что как нет английского Пушкина, так нет и русского Шекспира. А на кой хрен читать эти банальности, и как убеждать себя, что это великая поэзия?

Reply

yooo July 5 2005, 20:52:21 UTC
не всё так мрачно (во всяком случае - с Вильямом нашим Шекспиром)
есть и отличные переводческие моменты, в которые влюбляешься непосредственно, не деля авторства.
И даже с учётом перевода, пусть и обделённого деталями - я предпочитаю Шекспира Пушкину.
( стыдно признаваться - но я не люблю А.С., организм не принимает. по части банальностей - ему нет равных)

Reply

nemuri_neko July 5 2005, 21:00:41 UTC
Странно - не далее как вчера думал, вот бы найти хоть одну родственную душу, которая не любит Пушкина. Я тоже не люблю, причем чем дальше, тем сильнее. Мне, правда, в отличие от вас, даже не стыдно. А в пример я его привел просто потому, что у нас считается создателем современного литературного языка, как у англичан - Шекспир.

Если переводы нравятся сами по себе - это другой вопрос. Главное понимать, что независимо от того, хороши они или плохи как русская поэзия, - это не Шекспир.

Reply


distan July 5 2005, 21:09:30 UTC
Да... Гора с горой не сходится, а груша с мушмуллой -- запросто. Расследование потрясающее, спасибо!

Reply

nemuri_neko July 5 2005, 21:16:22 UTC
Рад стараться! Но есть серьезное подозрение, что таких расследований можно провести столько, сколько у Шекспира строф.

Reply

distan July 5 2005, 21:19:17 UTC
Ну, есть же у него и простые вещи. Быть или не быть там... Офелия, иди в монастырь... Доступные и без флоры.

Reply

nemuri_neko July 5 2005, 21:27:42 UTC
Или плыла и пела, пела и плыла...

Reply


karakal July 5 2005, 22:08:53 UTC
Да, очень интересно, спасибо!

Только я думаю (простите за банальность), что дело не в Шекспире, переводчиках и русском языке, а в проблемах перевода поэзии на другой язык.

Потом, может, найдется еще переводчик-поэт, который все это адекватно совместит? А там, смотришь, и целая новая школа возникнет! Увидем ли?

Reply

nemuri_neko July 6 2005, 11:13:03 UTC
Я как-то высказывал свое мнение о перспективах адекватного совмещения. Слишком разный, так сказать, уровень насыщенности у языков. А вообще с поэзией по-разному обстоит дело. Например, стихотворные переводы Набокова (не Онегин, где такой задачи не ставилось), на мой взгляд, дают почувствовать характер русской поэзии на английском. Французская поэзия в русских переводах может сохраняться. Все индивидиально. С Шекспиром - однозначно кранты.

Reply


sguez July 6 2005, 05:05:06 UTC
Мне самому приходилось уличать переводы Ш в оплошностях. Однако, утверждения, что лучше вообще не переводить, и что в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики. (Это реплика оптом на оба ваши поста о Ш ( ... )

Reply

nemuri_neko July 6 2005, 11:34:48 UTC
Мне самому приходилось уличать переводы Ш в оплошностях.

Я не веду речь об оплошностях. Проглядите еще раз четыре русских примера. Никаких оплошностей там нет, есть только полная языковая беспомощность. Насыщенный смыслами оригинал и разреженная пустота в переводах. Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков.

утверждения, что <...> в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики

На мой взгляд, сложно обосновать обратное. Самое поверхностное сопоставление оригинала и переводов показывает, что случаи, подобные приведенному здесь - закономерность, а не исключение.

Без переводов - в частности Ш - пострадала бы мировая культура.Кто знает. Я уже говорил как-то о том, что перевод такого текста, как шекспировский, неизбежно подчеркивает элемент "сюжета", имплицитно отрицая значение языка. Очень мало кто сегодня отдает себе отчет в том, что пьесы Шекспира - это крайне посредственная драматургия, но гениальная поэзия. В переводах же сохраняется только первое, и потребитель таких переводов невольно ( ... )

Reply

sguez July 6 2005, 14:34:47 UTC
Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков

А я говорю о несовместимости получателей текстов на этих языках. Вы обвиняете русский язык в недостаточной проводимости. Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком. Доводя вашу идею до завершения, надо бы запретить продавать Ш в Америке, Австралии, Новой Зеландии.

С вашего позволения, to be continued.

Reply

nemuri_neko July 6 2005, 15:20:51 UTC
Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком

Тогда все-таки опять возвращаемся к языку?

С Америкой и прочими колониями дело обстоит проще. Стоит им покопаться немного в словарях, и все для них встанет на свои места. Русский же словарь для Шекспира попросту не годится, вот и все.

Reply


Leave a comment

Up