Понимаю, конечно, что с моей колокольни такое решение выносить легче, но на мой взгляд, все же лучше не читать. Просто смириться с тем, что нет для тебя Шекспира, как нет, скажем, японского немого кино или бродвейского мюзикла. Вот англичане, скажем, в массе своей не читают Пушкина - и ничего, спокойно себе живут. Потому что как нет английского Пушкина, так нет и русского Шекспира. А на кой хрен читать эти банальности, и как убеждать себя, что это великая поэзия?
не всё так мрачно (во всяком случае - с Вильямом нашим Шекспиром) есть и отличные переводческие моменты, в которые влюбляешься непосредственно, не деля авторства. И даже с учётом перевода, пусть и обделённого деталями - я предпочитаю Шекспира Пушкину. ( стыдно признаваться - но я не люблю А.С., организм не принимает. по части банальностей - ему нет равных)
Странно - не далее как вчера думал, вот бы найти хоть одну родственную душу, которая не любит Пушкина. Я тоже не люблю, причем чем дальше, тем сильнее. Мне, правда, в отличие от вас, даже не стыдно. А в пример я его привел просто потому, что у нас считается создателем современного литературного языка, как у англичан - Шекспир.
Если переводы нравятся сами по себе - это другой вопрос. Главное понимать, что независимо от того, хороши они или плохи как русская поэзия, - это не Шекспир.
Я как-то высказывал свое мнение о перспективах адекватного совмещения. Слишком разный, так сказать, уровень насыщенности у языков. А вообще с поэзией по-разному обстоит дело. Например, стихотворные переводы Набокова (не Онегин, где такой задачи не ставилось), на мой взгляд, дают почувствовать характер русской поэзии на английском. Французская поэзия в русских переводах может сохраняться. Все индивидиально. С Шекспиром - однозначно кранты.
Мне самому приходилось уличать переводы Ш в оплошностях. Однако, утверждения, что лучше вообще не переводить, и что в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики. (Это реплика оптом на оба ваши поста о Ш
( ... )
Мне самому приходилось уличать переводы Ш в оплошностях.
Я не веду речь об оплошностях. Проглядите еще раз четыре русских примера. Никаких оплошностей там нет, есть только полная языковая беспомощность. Насыщенный смыслами оригинал и разреженная пустота в переводах. Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков.
утверждения, что <...> в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики
На мой взгляд, сложно обосновать обратное. Самое поверхностное сопоставление оригинала и переводов показывает, что случаи, подобные приведенному здесь - закономерность, а не исключение.
Без переводов - в частности Ш - пострадала бы мировая культура.Кто знает. Я уже говорил как-то о том, что перевод такого текста, как шекспировский, неизбежно подчеркивает элемент "сюжета", имплицитно отрицая значение языка. Очень мало кто сегодня отдает себе отчет в том, что пьесы Шекспира - это крайне посредственная драматургия, но гениальная поэзия. В переводах же сохраняется только первое, и потребитель таких переводов невольно
( ... )
Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков
А я говорю о несовместимости получателей текстов на этих языках. Вы обвиняете русский язык в недостаточной проводимости. Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком. Доводя вашу идею до завершения, надо бы запретить продавать Ш в Америке, Австралии, Новой Зеландии.
Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком
Тогда все-таки опять возвращаемся к языку?
С Америкой и прочими колониями дело обстоит проще. Стоит им покопаться немного в словарях, и все для них встанет на свои места. Русский же словарь для Шекспира попросту не годится, вот и все.
Comments 84
вот что значит - перевод задом наперёд:-)
но что же делать тем - кто не столь сведущ в английском? уж лучше читать в переводе - чем вовсе не читать.
Reply
Понимаю, конечно, что с моей колокольни такое решение выносить легче, но на мой взгляд, все же лучше не читать. Просто смириться с тем, что нет для тебя Шекспира, как нет, скажем, японского немого кино или бродвейского мюзикла. Вот англичане, скажем, в массе своей не читают Пушкина - и ничего, спокойно себе живут. Потому что как нет английского Пушкина, так нет и русского Шекспира. А на кой хрен читать эти банальности, и как убеждать себя, что это великая поэзия?
Reply
есть и отличные переводческие моменты, в которые влюбляешься непосредственно, не деля авторства.
И даже с учётом перевода, пусть и обделённого деталями - я предпочитаю Шекспира Пушкину.
( стыдно признаваться - но я не люблю А.С., организм не принимает. по части банальностей - ему нет равных)
Reply
Если переводы нравятся сами по себе - это другой вопрос. Главное понимать, что независимо от того, хороши они или плохи как русская поэзия, - это не Шекспир.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Только я думаю (простите за банальность), что дело не в Шекспире, переводчиках и русском языке, а в проблемах перевода поэзии на другой язык.
Потом, может, найдется еще переводчик-поэт, который все это адекватно совместит? А там, смотришь, и целая новая школа возникнет! Увидем ли?
Reply
Reply
Reply
Я не веду речь об оплошностях. Проглядите еще раз четыре русских примера. Никаких оплошностей там нет, есть только полная языковая беспомощность. Насыщенный смыслами оригинал и разреженная пустота в переводах. Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков.
утверждения, что <...> в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики
На мой взгляд, сложно обосновать обратное. Самое поверхностное сопоставление оригинала и переводов показывает, что случаи, подобные приведенному здесь - закономерность, а не исключение.
Без переводов - в частности Ш - пострадала бы мировая культура.Кто знает. Я уже говорил как-то о том, что перевод такого текста, как шекспировский, неизбежно подчеркивает элемент "сюжета", имплицитно отрицая значение языка. Очень мало кто сегодня отдает себе отчет в том, что пьесы Шекспира - это крайне посредственная драматургия, но гениальная поэзия. В переводах же сохраняется только первое, и потребитель таких переводов невольно ( ... )
Reply
А я говорю о несовместимости получателей текстов на этих языках. Вы обвиняете русский язык в недостаточной проводимости. Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком. Доводя вашу идею до завершения, надо бы запретить продавать Ш в Америке, Австралии, Новой Зеландии.
С вашего позволения, to be continued.
Reply
Тогда все-таки опять возвращаемся к языку?
С Америкой и прочими колониями дело обстоит проще. Стоит им покопаться немного в словарях, и все для них встанет на свои места. Русский же словарь для Шекспира попросту не годится, вот и все.
Reply
Leave a comment