Понимаю, конечно, что с моей колокольни такое решение выносить легче, но на мой взгляд, все же лучше не читать. Просто смириться с тем, что нет для тебя Шекспира, как нет, скажем, японского немого кино или бродвейского мюзикла. Вот англичане, скажем, в массе своей не читают Пушкина - и ничего, спокойно себе живут. Потому что как нет английского Пушкина, так нет и русского Шекспира. А на кой хрен читать эти банальности, и как убеждать себя, что это великая поэзия?
не всё так мрачно (во всяком случае - с Вильямом нашим Шекспиром) есть и отличные переводческие моменты, в которые влюбляешься непосредственно, не деля авторства. И даже с учётом перевода, пусть и обделённого деталями - я предпочитаю Шекспира Пушкину. ( стыдно признаваться - но я не люблю А.С., организм не принимает. по части банальностей - ему нет равных)
Странно - не далее как вчера думал, вот бы найти хоть одну родственную душу, которая не любит Пушкина. Я тоже не люблю, причем чем дальше, тем сильнее. Мне, правда, в отличие от вас, даже не стыдно. А в пример я его привел просто потому, что у нас считается создателем современного литературного языка, как у англичан - Шекспир.
Если переводы нравятся сами по себе - это другой вопрос. Главное понимать, что независимо от того, хороши они или плохи как русская поэзия, - это не Шекспир.
мой стыд - природы "галантерейщик и кардинал": кто я, собственно, такая, чтобы высказываться критически по поводу всеми уважаемого мэтра и отца-основателя. да и баталий с поклонниками я не выдержу. но на ушко, в приватной беседе - могу себе позволить.
переводы нравятся - именно потому, что продираться самостоятельно не хватает чувства языка: читая на чужом мне английском, я теряю вкус. Может, это из-за того, что в детстве меня перекормили "техническим переводом", всякую техническую дрянь я до сих пор читаю без напряжения. А вот литературу - убейте, не могу. Вот и люблю переводы, и благодарна тем, кто сделал их. Не всё можно перевести адекватно, и я заранее прощаю всем любимцам их огрехи.
>>Странно - не далее как вчера думал, вот бы найти хоть одну родственную душу, которая не любит Пушкина.
Вы б пораньше спросили, я б сразу призналась. Впрочем, мне за это года два назад где-то попало, уж не помню, где; мой оппонент заодно утверждал, что оценить Набокова, не любя Толстого, невозможно.
Студентов-переводчиков здесь, причем, отчего-то именно на Пушкине воспитывают. То ли оттого, что еще пуще приторную, в атласных бантах банальщину изгадить невозможно.
So I am no longer a freak! Or at least not the only freak around.
Я долгое время задавался вопросом, почему Набоков - который уж без сомнения должен был прекрано понимать, кто есть кто, - восхищался слабыми писателями X и Y. И пришел к мысли, что он делал это из скромности. Потому что по большому счету он должен был бы сказать, русская литература начинается с меня.
Re: Тайна Набоковаnemuri_nekoJuly 6 2005, 10:47:53 UTC
Он, как известно, вообще не признавал за писателями национальности. Но, мне кажется, его вклад в русскую литературу все же неизмеримо больше, чем в американскую. Правда, первый значительно менее оценен, чем второй.
Если это и верно, то только в отношении русской литературы (здесь наиболее внятные атаки были на Достоевского - самый "солидный конкурент" по известности). А на "мировой арене" кроме Борхеса ВН любил рассуждать о своём разочаровании в Прусте, своём специальном понимании Джойса, etc. Я читал Strong Opinions много лет назад, всех имён не помню (но осадок остался :)
вот что значит - перевод задом наперёд:-)
но что же делать тем - кто не столь сведущ в английском? уж лучше читать в переводе - чем вовсе не читать.
Reply
Понимаю, конечно, что с моей колокольни такое решение выносить легче, но на мой взгляд, все же лучше не читать. Просто смириться с тем, что нет для тебя Шекспира, как нет, скажем, японского немого кино или бродвейского мюзикла. Вот англичане, скажем, в массе своей не читают Пушкина - и ничего, спокойно себе живут. Потому что как нет английского Пушкина, так нет и русского Шекспира. А на кой хрен читать эти банальности, и как убеждать себя, что это великая поэзия?
Reply
есть и отличные переводческие моменты, в которые влюбляешься непосредственно, не деля авторства.
И даже с учётом перевода, пусть и обделённого деталями - я предпочитаю Шекспира Пушкину.
( стыдно признаваться - но я не люблю А.С., организм не принимает. по части банальностей - ему нет равных)
Reply
Если переводы нравятся сами по себе - это другой вопрос. Главное понимать, что независимо от того, хороши они или плохи как русская поэзия, - это не Шекспир.
Reply
но на ушко, в приватной беседе - могу себе позволить.
переводы нравятся - именно потому, что продираться самостоятельно не хватает чувства языка: читая на чужом мне английском, я теряю вкус. Может, это из-за того, что в детстве меня перекормили "техническим переводом", всякую техническую дрянь я до сих пор читаю без напряжения. А вот литературу - убейте, не могу. Вот и люблю переводы, и благодарна тем, кто сделал их. Не всё можно перевести адекватно, и я заранее прощаю всем любимцам их огрехи.
а вам - спасибо, побаловали запретным плодом:-))
Reply
Вы б пораньше спросили, я б сразу призналась. Впрочем, мне за это года два назад где-то попало, уж не помню, где; мой оппонент заодно утверждал, что оценить Набокова, не любя Толстого, невозможно.
Студентов-переводчиков здесь, причем, отчего-то именно на Пушкине воспитывают. То ли оттого, что еще пуще приторную, в атласных бантах банальщину изгадить невозможно.
Reply
Я долгое время задавался вопросом, почему Набоков - который уж без сомнения должен был прекрано понимать, кто есть кто, - восхищался слабыми писателями X и Y. И пришел к мысли, что он делал это из скромности. Потому что по большому счету он должен был бы сказать, русская литература начинается с меня.
Reply
"Эта тайна та-та, та-та-та-та, та-та,
а точнее сказать я не вправе."
В. Набоков, "Слава"
---
Возможно, по большому счету, без ложной скромности,
он должен был бы сказать, что американская русская
литература начинается с меня. Но не сказал...
Reply
Reply
S - А Тургенева Вы читаете с бOльшим интересом?
Reply
Reply
Писателем он был гениальным, но все эти "выкрутасы" в его интервью with changing "opinions" on Proust, Borges and others were pretty ugly.
Reply
И амбиции у него были well beyond русской литературы.
PS А причем тут скромность?
Reply
Reply
А на "мировой арене" кроме Борхеса ВН любил рассуждать о своём разочаровании в Прусте, своём специальном понимании Джойса, etc.
Я читал Strong Opinions много лет назад, всех имён не помню (но осадок остался :)
Reply
Reply
Leave a comment