Nespereira raquitica

Jul 06, 2005 00:26

Я уже когда-то писал о том, как недоступна русскому языку высокая поэзия Шекспира.

Не лучше обстоит дело и с низкой.( Read more... )

language, translation, shakespeare

Leave a comment

sguez July 6 2005, 05:05:06 UTC
Мне самому приходилось уличать переводы Ш в оплошностях. Однако, утверждения, что лучше вообще не переводить, и что в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики. (Это реплика оптом на оба ваши поста о Ш ( ... )

Reply

nemuri_neko July 6 2005, 11:34:48 UTC
Мне самому приходилось уличать переводы Ш в оплошностях.

Я не веду речь об оплошностях. Проглядите еще раз четыре русских примера. Никаких оплошностей там нет, есть только полная языковая беспомощность. Насыщенный смыслами оригинал и разреженная пустота в переводах. Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков.

утверждения, что <...> в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики

На мой взгляд, сложно обосновать обратное. Самое поверхностное сопоставление оригинала и переводов показывает, что случаи, подобные приведенному здесь - закономерность, а не исключение.

Без переводов - в частности Ш - пострадала бы мировая культура.Кто знает. Я уже говорил как-то о том, что перевод такого текста, как шекспировский, неизбежно подчеркивает элемент "сюжета", имплицитно отрицая значение языка. Очень мало кто сегодня отдает себе отчет в том, что пьесы Шекспира - это крайне посредственная драматургия, но гениальная поэзия. В переводах же сохраняется только первое, и потребитель таких переводов невольно ( ... )

Reply

sguez July 6 2005, 14:34:47 UTC
Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков

А я говорю о несовместимости получателей текстов на этих языках. Вы обвиняете русский язык в недостаточной проводимости. Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком. Доводя вашу идею до завершения, надо бы запретить продавать Ш в Америке, Австралии, Новой Зеландии.

С вашего позволения, to be continued.

Reply

nemuri_neko July 6 2005, 15:20:51 UTC
Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком

Тогда все-таки опять возвращаемся к языку?

С Америкой и прочими колониями дело обстоит проще. Стоит им покопаться немного в словарях, и все для них встанет на свои места. Русский же словарь для Шекспира попросту не годится, вот и все.

Reply

sguez July 7 2005, 03:58:53 UTC
Тогда все-таки опять возвращаемся к языку?

Мне бы как раз не хотелось слишком далеко отходить от мозга. Он сформирован - я неправильно сказал "формируется" - своим языком; далее он развивается в соприкосновении с языками чужими, приобретая их на правах своих. Зачем же их лишать этого?

У меня создается слегка eerie feeling, что вы защищаете права покойного Шекспира. Что вы скажете на то, что миллионы живых лисиц сообща имееют некоторое право на одного мертвого льва?

Русский же словарь для Шекспира попросту не годится, вот и все.
А ваша статьи про свечу, или мушмуллу - словарные, или нет?

Reply

nemuri_neko July 7 2005, 12:19:02 UTC
Нет, меня волнуют не права покойного Шекспира, а происходящая подмена. Гениальное подменяется посредственным, однако читателей приглашают воспринимать посредственность как гениальность.

Reply

sguez July 8 2005, 04:56:43 UTC
Спасибо за беседу. Кажется я понял вашу точку зрения и высказал свою. Чего еще желать?

Reply


Leave a comment

Up