Мне самому приходилось уличать переводы Ш в оплошностях. Однако, утверждения, что лучше вообще не переводить, и что в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики. (Это реплика оптом на оба ваши поста о Ш
( ... )
Мне самому приходилось уличать переводы Ш в оплошностях.
Я не веду речь об оплошностях. Проглядите еще раз четыре русских примера. Никаких оплошностей там нет, есть только полная языковая беспомощность. Насыщенный смыслами оригинал и разреженная пустота в переводах. Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков.
утверждения, что <...> в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики
На мой взгляд, сложно обосновать обратное. Самое поверхностное сопоставление оригинала и переводов показывает, что случаи, подобные приведенному здесь - закономерность, а не исключение.
Без переводов - в частности Ш - пострадала бы мировая культура.Кто знает. Я уже говорил как-то о том, что перевод такого текста, как шекспировский, неизбежно подчеркивает элемент "сюжета", имплицитно отрицая значение языка. Очень мало кто сегодня отдает себе отчет в том, что пьесы Шекспира - это крайне посредственная драматургия, но гениальная поэзия. В переводах же сохраняется только первое, и потребитель таких переводов невольно
( ... )
Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков
А я говорю о несовместимости получателей текстов на этих языках. Вы обвиняете русский язык в недостаточной проводимости. Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком. Доводя вашу идею до завершения, надо бы запретить продавать Ш в Америке, Австралии, Новой Зеландии.
Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком
Тогда все-таки опять возвращаемся к языку?
С Америкой и прочими колониями дело обстоит проще. Стоит им покопаться немного в словарях, и все для них встанет на свои места. Русский же словарь для Шекспира попросту не годится, вот и все.
Мне бы как раз не хотелось слишком далеко отходить от мозга. Он сформирован - я неправильно сказал "формируется" - своим языком; далее он развивается в соприкосновении с языками чужими, приобретая их на правах своих. Зачем же их лишать этого?
У меня создается слегка eerie feeling, что вы защищаете права покойного Шекспира. Что вы скажете на то, что миллионы живых лисиц сообща имееют некоторое право на одного мертвого льва?
Русский же словарь для Шекспира попросту не годится, вот и все. А ваша статьи про свечу, или мушмуллу - словарные, или нет?
Нет, меня волнуют не права покойного Шекспира, а происходящая подмена. Гениальное подменяется посредственным, однако читателей приглашают воспринимать посредственность как гениальность.
Reply
Я не веду речь об оплошностях. Проглядите еще раз четыре русских примера. Никаких оплошностей там нет, есть только полная языковая беспомощность. Насыщенный смыслами оригинал и разреженная пустота в переводах. Я говорю о несовместимости (или даже, чего уж там, неравнозначности) языков.
утверждения, что <...> в переводах нет Ш - на мой вкус не выдерживают критики
На мой взгляд, сложно обосновать обратное. Самое поверхностное сопоставление оригинала и переводов показывает, что случаи, подобные приведенному здесь - закономерность, а не исключение.
Без переводов - в частности Ш - пострадала бы мировая культура.Кто знает. Я уже говорил как-то о том, что перевод такого текста, как шекспировский, неизбежно подчеркивает элемент "сюжета", имплицитно отрицая значение языка. Очень мало кто сегодня отдает себе отчет в том, что пьесы Шекспира - это крайне посредственная драматургия, но гениальная поэзия. В переводах же сохраняется только первое, и потребитель таких переводов невольно ( ... )
Reply
А я говорю о несовместимости получателей текстов на этих языках. Вы обвиняете русский язык в недостаточной проводимости. Недостаточной проводимостью для чужой поэтики, на мой взгляд, облaдает мозг, который формируется своим языком. Доводя вашу идею до завершения, надо бы запретить продавать Ш в Америке, Австралии, Новой Зеландии.
С вашего позволения, to be continued.
Reply
Тогда все-таки опять возвращаемся к языку?
С Америкой и прочими колониями дело обстоит проще. Стоит им покопаться немного в словарях, и все для них встанет на свои места. Русский же словарь для Шекспира попросту не годится, вот и все.
Reply
Мне бы как раз не хотелось слишком далеко отходить от мозга. Он сформирован - я неправильно сказал "формируется" - своим языком; далее он развивается в соприкосновении с языками чужими, приобретая их на правах своих. Зачем же их лишать этого?
У меня создается слегка eerie feeling, что вы защищаете права покойного Шекспира. Что вы скажете на то, что миллионы живых лисиц сообща имееют некоторое право на одного мертвого льва?
Русский же словарь для Шекспира попросту не годится, вот и все.
А ваша статьи про свечу, или мушмуллу - словарные, или нет?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment