Мой любимый иностранный писатель

Apr 24, 2010 02:48

10 лет назад я наконец-то нашёл то, что давно искал. Для того, чтобы купить наконец пару книжек Витгенштейна пришлось переехать в Питер. "Логико-философский трактат" в зелёной обложке был занимателен ещё и тем, что на левой странице печатали оригинальный текст на немецком, а на правой русский перевод. Как-то у меня в гостях, в старом монастырском ( Read more... )

фрицы, Людвиг Витгенштейн, фильмы о войне, Розанов, Витгештейн, язык, австриец, Бертран Рассел-до кучи, женщина переводчик, Логико-философский трактат, Дерек Джармэн, СПбГУ, немка, видеомагнитофон

Leave a comment

Comments 15

davidaidelman April 23 2010, 23:03:29 UTC
Я вообще-то у каждого встречного немца или австрийца обязательно спрашиваю о Витгенштейне. Наверное это то же самое, если бы тайцы в Потайе спрашивали русских туристов из Новокузнецка, как они относятся к ранним работам Розанова

Хороший подход

Reply


elshanec April 24 2010, 04:29:38 UTC
понятно все. даже про льва. про льва понятно особенно)
как-то следуя в Транссибирском экспрессе через всю страну, я задавал датчанам из соседнего вагона очень похожий вопрос - нравится ли им художник-карикатурист Херлуф Битструп. ответ был таким же)))

Reply

para_tunka April 24 2010, 07:35:23 UTC
Зато в СССР Бидструп был в каждой второй интеллигентной семье)) Остальные просто не смогли достать.

Reply

elshanec April 24 2010, 08:45:30 UTC
достать не могли даже интеллигентные семьи)

Reply


para_tunka April 24 2010, 09:06:56 UTC
Судя по тому, что у меня книжку взяли посмотреть в классе, да так и затрепали - таки да)))

Reply


chuzhba April 24 2010, 15:26:56 UTC
мне понятно теперь кто ваш любимый ин. писатель. А вот смысл фразы: Для активных мысленно действие бессмысленно, понятен не до конца..

Reply

Сщас подумаю над переводом... naritsin April 24 2010, 21:19:21 UTC
"Дай бог изменить то, что я в силах изменить, и не пытаться менять то, что изменить не в моих силах. Дай бог разобраться где первое, а где второе!" - сегодня мне дали такую фразу. В принципе,условно можно считать это расширенным переводом.

Reply

Re: Сщас подумаю над переводом... alexchmel April 25 2010, 00:42:16 UTC
Тут, наверное, проблема "на уровне запятых". Может быть, так лучше? "Для мысленно активных действие - бессмысленно". Заодно прячется навязчивая рифма. Хотя всё равно кривовато, надо совсем перефразировать.

Reply

Re: Кому надо, naritsin April 25 2010, 10:14:33 UTC
тот пусть и перефразирует :-)

Reply


dusha84 April 24 2010, 21:23:48 UTC
как прекрасно...
А какая музыка в сопровождение?

Reply

Лучше Ирмин Шмит - тоже немец naritsin April 24 2010, 21:49:10 UTC

Leave a comment

Up