10 лет назад я наконец-то нашёл то, что давно искал. Для того, чтобы купить наконец пару книжек Витгенштейна пришлось переехать в Питер. "Логико-философский трактат" в зелёной обложке был занимателен ещё и тем, что на левой странице печатали оригинальный текст на немецком, а на правой русский перевод. Как-то у меня в гостях, в старом монастырском доме в Тучковом переулке, с окнами на Малую Неву,через которые в белые ночи в зеркало напротив бесшумно вплывали пароходы, зашла знакомая немка. Она жила в Питере уже несколько лет, работала воспитательницей детского садика, снимала комнату где-то на окраинах Грибонала и была вполне счастлива этим всем петербургским трэшем, какого днём с фонарём, ни в жизть не сыщешь в тихой Германии. Я спросил её, читала ли она Витгенштейна? Она на ломаном русском переспросила: "А кто это?".
Я вообще-то у каждого встречного немца или австрийца обязательно спрашиваю о Витгенштейне. Наверное это то же самое, если бы тайцы в Потайе спрашивали русских туристов из Новокузнецка, как они относятся к ранним работам Розанова :-)
Последним мне на эту тему отвечал австриец - владелец бара на Боракае. Я пил с ним хорошее итальянское красное сухое и два часа общался на ломанном английском языке жестов. Угадайте, что он ответил про Витгенштейна? Конечно же то, что и все остальные: "А кто это?". Расстроенный и пьяный я сел на автомотобайк и заблудился в какой-то филиппинской деревне. Конечно не от душевных переживаний, а просто была ночь и спросить дорогу было не у кого, кроме традиционных, неожиданно злющих и полудиких собак породы "азиатская-неясная".
Ну в общем, тогда в Питере я всучил немке ту самую зелёную книжицу и она начала читать, конечно на немецком, родном её языке. "Ничего не понимаю, очень сложно!" - в ужасе призналась она со своим смешным акцентом, какой обычно изображали актёры советского кино, играя фрицев-переводчиков в чёрно белых фильмах о войне. Но потом взгляд её скользнул вправо и на нордическом лице засияла улыбка. "А па рюсски мне все панятна!" - радостно сообщила она: "Очен странна, что я не понимай этот австриец по немецки, а по рюсски всё понимай!".
Я этому тоже тогда удивился, но разгадку нашёл тем же вечером. На русский язык Витгенштейна перевела женщина!
"Границы моего языка - это границы моего мира".
"То, что вообще может быть сказано, должно быть сказано ясно; о том же, что сказать невозможно, следует молчать".
"Предложение есть модель действительности, как мы ее себе мыслим"
"Понятие "боль" ты усвоил вместе с языком".
"Наш язык можно рассматривать как старинный город: лабиринт маленьких улочек и площадей, старых и новых домов, домов с пристройками разных эпох; и все это окружено множеством новых районов с прямыми улицами регулярной планировки и стандартными домами".
И больше всего мне нравится фраза, которую я так и не нашёл в книжках Витгенштейна. Её произносит лирический герой фильма Дерика Джармэна "Витгенштейн". Это очень забавная история, с тем фильмом. В 93-ом году я только что купил первый видеомагнитофон. Записанные кассеты тогда стоили дико дорого, потому все граждане очёркивали карандашиком интересные фильмы и передачи в газетке-програмке ТВ, и в назначенное время включали запись на видеомагнитофоне. Я прочёл в программе название х\ф "Витгенштейн" и подумал, что наверное это какой-то ужастик или зарубежный детектив. Как же я офигел, когда увидел всё, что думал о величайшем философе 20-го века режиссёр Джармэн. Я порядочно офигел и с той самой поры разыскивал книги Людвига, пока в 2000 мне не купила их девушка Настя в книжной лавке СПбГУ...
А цитата из фильма очень красива: "Если бы лев мог говорить, мы бы не поняли ЧТО он говорит!".
Вам понятно?