Мой любимый иностранный писатель

Apr 24, 2010 02:48

10 лет назад я наконец-то нашёл то, что давно искал. Для того, чтобы купить наконец пару книжек Витгенштейна пришлось переехать в Питер. "Логико-философский трактат" в зелёной обложке был занимателен ещё и тем, что на левой странице печатали оригинальный текст на немецком, а на правой русский перевод. Как-то у меня в гостях, в старом монастырском ( Read more... )

фрицы, Людвиг Витгенштейн, фильмы о войне, Розанов, Витгештейн, язык, австриец, Бертран Рассел-до кучи, женщина переводчик, Логико-философский трактат, Дерек Джармэн, СПбГУ, немка, видеомагнитофон

Leave a comment

chuzhba April 24 2010, 15:26:56 UTC
мне понятно теперь кто ваш любимый ин. писатель. А вот смысл фразы: Для активных мысленно действие бессмысленно, понятен не до конца..

Reply

Сщас подумаю над переводом... naritsin April 24 2010, 21:19:21 UTC
"Дай бог изменить то, что я в силах изменить, и не пытаться менять то, что изменить не в моих силах. Дай бог разобраться где первое, а где второе!" - сегодня мне дали такую фразу. В принципе,условно можно считать это расширенным переводом.

Reply

Re: Сщас подумаю над переводом... alexchmel April 25 2010, 00:42:16 UTC
Тут, наверное, проблема "на уровне запятых". Может быть, так лучше? "Для мысленно активных действие - бессмысленно". Заодно прячется навязчивая рифма. Хотя всё равно кривовато, надо совсем перефразировать.

Reply

Re: Кому надо, naritsin April 25 2010, 10:14:33 UTC
тот пусть и перефразирует :-)

Reply

Re: Сщас подумаю над переводом... chuzhba April 25 2010, 06:43:36 UTC
Великая Мудрость - умение отличить то, что происходит по воле небес, от того,что происходит по воле людей.

Reply


Leave a comment

Up