Traduzione e frustrazione

Feb 10, 2011 20:21

Sara' un mese che penso se fare o meno i pregiudizi per i jdrama, ma la verita' e' che la situazione sottotitoli mi frustra al punto che non riesco neanche a pensare di guardarmi qualcosa di nuovo con tranquillita' e attesa, perche' l'epoca dei subber seri e' finita, e siamo in mano ai niubbi che si improvvisano traduttori e non sanno cosa sia un ( Read more... )

jdrama, sigh, sfogo, schifo, myself

Leave a comment

Comments 16

cavix February 10 2011, 22:24:32 UTC
Per me l'apoteosi è quando ho letto su una community una tipa che voleva condividere i sub del primo episodio di Bartender e come premessa ha scritto: "è la prima volta che subbo e sto imparando giapponese da autodidatta"..... XD cioè capisco che voglia essere utile e che c'è molta gente che si accontenta di poco... però...... XD

Reply

nana_komatsu7 February 10 2011, 22:33:27 UTC
con tutto il rispetto, se li spacciava direttamente tradotti da Babelfish quasi quasi ci faceva piu' bella figura... altra cosa effettivamente successa e piu' di una volta su d-addicts, con tanto di stuolo di gente ringraziante per il solito "sempre meglio di niente"... ma dico io, vi piace torturarvi e non capirci comunque un cazzo ( ... )

Reply

cavix February 10 2011, 22:41:00 UTC
Boh guarda io mi sono rifiutata di cliccare sul link che rimandava alla "traduzione" XD Io Bartender me lo sono guardata raw e aspetto con impazienza i subs dello Stormy <3
Si concordo su tutto... ma purtroppo (io credo che riguardi soprattutto le persone appena entrate nel fandom) vogliono tutto e subito.. quindi non si fanno problemi sulla qualità (inesistente) dei sottotitoli che stanno per scaricarsi.... :(

Reply

nana_komatsu7 February 10 2011, 22:45:17 UTC
io non l'ho visto per non spoilerarmelo, ovviamente attendo lo Stormy, e' uno dei drama sicuri della stagione, per quanto si possa parlare di sicurezza in tempi bui come questo (pero' almeno lo subba uno dei gruppi superstiti, ora non voglio tirargli sfiga ma di solito hanno dei ritmi per i drama dei ragazzi).

Io penso che riguardi anche gente vecchia, tutto e subito e' la regola, e appunto ormai latita del tutto il discorso qualitativo... io una volta ringraziavo appena uscivano dei sub, adesso guardo con sospetto ogni nuovo subber... perche' non sai mai se portera' a termine il lavoro e come lavora... sigh... ;______________;

Reply


cris01 February 11 2011, 15:02:35 UTC
Io voglio essere ottimista e sperare che sia solo una situazione momentanea, una specie di pausa.
Anche le ultime stagioni di drama, salvo poche eccezioni, mi sembra siano in un momento di stasi (o forse è il mio entusiasmo che sta scemando? -_- ), magari non suscitano abbastanza interesse.
Boh. Speriamo bene.

Reply

nana_komatsu7 February 12 2011, 02:08:11 UTC
io non riesco a pensare alla situazione di stasi per quanto riguarda i sottotitoli perche' va sempre peggio. non c'e' ricambio... non c'e' neanche troppa gente che rimanga a farne a lungo... non sono positiva ( ... )

Reply


okuribi_dreams February 12 2011, 01:45:04 UTC
La passione non può sempre andare di pari passo con la cura, purtroppo, perché quella cosaccia brutta chiamata vita reale non sempre lo permette ( ... )

Reply

nana_komatsu7 February 12 2011, 02:00:56 UTC
ti rispondo prossimamente per bene perche' sono impicciata in 'sti giorni, ma dico una cosa... io parlo da subber, anche, oltre che da appassionata, ma anche da amante delle lingue (con storia di studentessa di giapponese alle spalle, non parto proprio da zero ecco XD), ed e' questo che mi spinge a incazzarmi cosi ( ... )

Reply

okuribi_dreams February 14 2011, 21:52:05 UTC
Ma, scusa la domanda, ma se conosci il giapponese perché lo guardi con i subs? Io anche all'inizio non ero molto in grado di capire alla perfezione tutto, ed usavo i sottotitoli come "traccia"... e ancora adesso mi rendo conto che in passato ho guardato certi drama che avevano sottotitoli davvero pessimi (l'altro giorno pensavo proprio a Nobuta), ma all'epoca erano serviti allo scopo, la storia l'avevo capita ed apprezzata, quando altrimenti non avrei potuto farlo ( ... )

Reply

nana_komatsu7 February 14 2011, 22:10:09 UTC
perche' il mio livello non e' abbastanza alto da fare senza, semplice XD inoltre chi traduce (io non traduco, adatto solo) non deve mai dimenticarsi di vedere il lavoro altrui per imparare sempre di piu' sia quel che va fatto ma anche quel che va evitato... perche' si puo' migliorare sempre, partendo dal presupposto che non si e' arrivati mai ( ... )

Reply


Leave a comment

Up