Traduzione e frustrazione

Feb 10, 2011 20:21

Sara' un mese che penso se fare o meno i pregiudizi per i jdrama, ma la verita' e' che la situazione sottotitoli mi frustra al punto che non riesco neanche a pensare di guardarmi qualcosa di nuovo con tranquillita' e attesa, perche' l'epoca dei subber seri e' finita, e siamo in mano ai niubbi che si improvvisano traduttori e non sanno cosa sia un ( Read more... )

jdrama, sigh, sfogo, schifo, myself

Leave a comment

nana_komatsu7 February 12 2011, 02:00:56 UTC
ti rispondo prossimamente per bene perche' sono impicciata in 'sti giorni, ma dico una cosa... io parlo da subber, anche, oltre che da appassionata, ma anche da amante delle lingue (con storia di studentessa di giapponese alle spalle, non parto proprio da zero ecco XD), ed e' questo che mi spinge a incazzarmi cosi'.

Mi spiace, ma penso che i niubbi moderni, in ogni caso, siano spesso superficiali (avrei lunghe apologie in materia, sono in rete da 15 anni... son una che parla di mailing list e di usenet e la gente la guarda come se fosse arabo) e poco attenti a quel che c'e' stato prima... che non abbiano voglia di imparare ne' di sentirsi umili (perche' non puoi studiare il giapponese da autodidatta da qualche mese e spacciarti per traduttore, stai sputando in faccia a chi il culo sulla lingua se l'e' fatto per anni e ancora non si sente all'altezza, troppe volte, perche' sa che traduzione e tradimento linguistico son croce e delizia del lavoro), che dopo poco tempo si sentano arrivati, e che scambino tutto questo per buona volonta'.

Non accettero' mai un mondo dove presenti una traduzione fatta col babelfish e la gente TI RINGRAZIA, perche' non e' una traduzione, e' un'offesa a chiunque abbia intelligenza per capire che una lingua non ha niente a che fare con un software, per dirne una.
Se non hai la possibilita' di impegnarti un lavoro superficiale non ti fa onore... meglio non farlo che farlo male, stai facendo un danno a te stesso e agli altri.

(sono infervorata ç_ç sigh...)

Reply

okuribi_dreams February 14 2011, 21:52:05 UTC
Ma, scusa la domanda, ma se conosci il giapponese perché lo guardi con i subs? Io anche all'inizio non ero molto in grado di capire alla perfezione tutto, ed usavo i sottotitoli come "traccia"... e ancora adesso mi rendo conto che in passato ho guardato certi drama che avevano sottotitoli davvero pessimi (l'altro giorno pensavo proprio a Nobuta), ma all'epoca erano serviti allo scopo, la storia l'avevo capita ed apprezzata, quando altrimenti non avrei potuto farlo.

Il dire "meglio niente che subs fatti male" può pensarlo una persona che ha comunque la possibilità di capire ciò che succede in una puntata di drama, ma ce ne sono moltissimi che non hanno questa possibilità. E allora perché toglierla solo per un fastidio comunque arginabile non scaricando affatto suddetti subs?

Io sono una traduttrice, è il mio lavoro, e di Giapponese oltretutto, quindi capisco i fastidi. Ma non è il LORO lavoro, né lo sarà mai per come traducono, o magari un giorno miglioreranno o lo sarà, chi può dirlo. Ma in ogni caso, umili o no che siano, fanno un favore a tutte quelle persone il cui Giapponese non va oltre "kawaii" e "baka", e per cui le immagini non bastano per godersi un telefilm con protagonista il loro idolo. E con ciò che fanno, possono poi farci ciò che meglio credono, che sia pretendere ringraziamenti, chiuderlo al pubblico, o quello che è.
A me quei sottotitoli non servono quindi nemmeno mi sbatto a ringraziarle o simili, ma tante persone sono tutt'ora grate per quello che fanno.
Io stessa tanti anni fa (anche io giro su internet da tempo, da quando per scaricare una canzone jrock dovevo andare a tentoni cliccando a caso su un sito russo ^^''' ) non avrei potuto cominciare ad appassionarmi a drama e ad una parte della cultura orientale che altrimenti avrei conosciuto solo molto tempo dopo.

Reply

nana_komatsu7 February 14 2011, 22:10:09 UTC
perche' il mio livello non e' abbastanza alto da fare senza, semplice XD inoltre chi traduce (io non traduco, adatto solo) non deve mai dimenticarsi di vedere il lavoro altrui per imparare sempre di piu' sia quel che va fatto ma anche quel che va evitato... perche' si puo' migliorare sempre, partendo dal presupposto che non si e' arrivati mai.
Ci sono drama dove capisco tanto anche senza sottotitoli, ma per altri (che so quelli legali per dirne una) non penso sia possibile farlo senza uno studio dietro, quanto minimo del dizionario di base (per dirne una su tutte)... pure in inglese (dove i sub li ho aboliti da tempo) ci sono show dove ho bisogno di ricerca, dipende sempre dal tema, dal contesto, da troppi elementi per generalizzare.

sinceramente penso che si possa parlare di capire e apprezzare una storia con dei sub cosi' cosi' ma quando te li riguardi con piu' cognizione capisci quanto ti eri perso (io sto riguardando Hanadan coi soft e ora noto mille mila cose ^^; del resto son pure passati quasi 5 anni dalla prima volta), e ti incazzi. Naturalmente chi non ha questa possibilita' e' nelle tue mani, e per quello gli devi rispetto e devi fornirgli un lavoro che vada dal decente in su... e l'andazzo attuale, coi sub tradotti in automatico da google e cose del genere, e' molto ma molto sotto il livello di decenza. E per questi lavori non puoi essere grato, sono un affronto all'idea stessa della traduzione!

Reply


Leave a comment

Up