Traduzione e frustrazione

Feb 10, 2011 20:21

Sara' un mese che penso se fare o meno i pregiudizi per i jdrama, ma la verita' e' che la situazione sottotitoli mi frustra al punto che non riesco neanche a pensare di guardarmi qualcosa di nuovo con tranquillita' e attesa, perche' l'epoca dei subber seri e' finita, e siamo in mano ai niubbi che si improvvisano traduttori e non sanno cosa sia un ( Read more... )

jdrama, sigh, sfogo, schifo, myself

Leave a comment

nana_komatsu7 February 14 2011, 22:10:09 UTC
perche' il mio livello non e' abbastanza alto da fare senza, semplice XD inoltre chi traduce (io non traduco, adatto solo) non deve mai dimenticarsi di vedere il lavoro altrui per imparare sempre di piu' sia quel che va fatto ma anche quel che va evitato... perche' si puo' migliorare sempre, partendo dal presupposto che non si e' arrivati mai.
Ci sono drama dove capisco tanto anche senza sottotitoli, ma per altri (che so quelli legali per dirne una) non penso sia possibile farlo senza uno studio dietro, quanto minimo del dizionario di base (per dirne una su tutte)... pure in inglese (dove i sub li ho aboliti da tempo) ci sono show dove ho bisogno di ricerca, dipende sempre dal tema, dal contesto, da troppi elementi per generalizzare.

sinceramente penso che si possa parlare di capire e apprezzare una storia con dei sub cosi' cosi' ma quando te li riguardi con piu' cognizione capisci quanto ti eri perso (io sto riguardando Hanadan coi soft e ora noto mille mila cose ^^; del resto son pure passati quasi 5 anni dalla prima volta), e ti incazzi. Naturalmente chi non ha questa possibilita' e' nelle tue mani, e per quello gli devi rispetto e devi fornirgli un lavoro che vada dal decente in su... e l'andazzo attuale, coi sub tradotti in automatico da google e cose del genere, e' molto ma molto sotto il livello di decenza. E per questi lavori non puoi essere grato, sono un affronto all'idea stessa della traduzione!

Reply


Leave a comment

Up