...Интересно понять, в какой момент старая добрая эстрадная песня (которая в ХХ веке отнюдь не всегда носила только развлекательный характер) превратилась в современную попсу формата "муси-пуси-зайка моя". В тот момент, когда с эстрады исчезли личности, яркие харизматичные исполнители - сменившись на безликих и безголосых (реже - фигуристых и голосистых, но все таких же безликих) девочек? Или в момент, когда авторы и исполнители перестали петь о Любви, и стали петь исключительно о Сексе?
И если песня, о которой здесь идет речь, мутировала на протяжении десятилетий из гениального авторского исполнения в попсовый сладкий мотивчик - то уж сама песня в этом, наверное, не виновата. Вот, собственно, сравните - это поет Мадонна. Сейчас все очень удивятся, с каких это пор я вывешиваю клипы Мадонны (которую едва-едва недавно стало идентифицировать) - а на самом деле вывешиваю для примера: ибо с одной стороны, далеко не худший образчик современной эстрады - с другой стороны, яркий пример того, как это не нужно петь.
Click to view
... А на самом деле исходная версия этой песни была впервые записана в 1959 году бельгийским франкоязычным шансонье
Жаком Брелем. И поскольку Брель - (
я вот здесь уже вывешивала его записи) он был Артист и Поэт, он писал и пел все - и о Любви, и о Политике - на разрыв аорты - вот он так поет, что плачешь вместе с ним прямо перед экраном. До сих пор.
Песня была написана по поводу разрыва Бреля с певицей и актрисой Сюзан Габриэли - хотя биографы утверждают, что это он ее покинул, а вовсе не наоборот, как о том говорится в песне, а сам Брель в интервью сказал однажды, что эта песня не о любви, а о трусости и малодушии. Когда великая Эдит Пиаф услышала эту песню в исполнении Бреля, она сказала - мужчина не должен был петь это ТАК. Как - так? Так откровенно?
Вот оно, авторское исполнение Жака Бреля:
Click to view
Собственно, текст. Слова, музыка, исполнение - Жак Брель (Jacques Brel):
Ne me quitte pas (Не покидай меня)
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Подстрочный перевод:
Не покидай меня
Нужно забыть
Все можно забыть
Что уже прошло
Забыть время
Ссоры
И потерянное время
Так же, как
И забыть эти часы
Которые иногда убивали
Ударами сомнений
Сердце счастья
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Я предложу тебе
Жемчужины дождя
Из страны
Где не идет дождь
Я буду рыть землю
Даже после своей смерти
Чтобы покрыть твое тело
Золотом и светом
Я сотворю землю
Где любовь будет королем
Где любовь будет законом
Где ты будешь королевой
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Я придумаю для тебя
Бессмысленные слова
Которые ты поймешь
Я расскажу тебе
О тех любовниках
Которые два раза увидели
Как зажглись их сердца
Я расскажу тебе
Историю короля
Который умер
Потому что не смог встретиться с тобой
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Видели часто как
Вновь извергался
Старый вулкан,
Который считали уже потухшим
Он похож
На выжженные земли
Которые дают больше пшеницы
Чем в лучший из апрелей
И когда спускается вечер
Чтобы зарделось небо
Разве не соединяются
Красное с черным
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Я не буду больше плакать
Я не буду больше говорить
Я спрячусь там
Чтобы смотреть на тебя
Как ты танцуешь и улыбаешься
И слушать тебя
Как ты поешь, а потом смеешься
Позволь мне стать
Тенью твоей тени
Тенью твоей руки
Тенью твоей собаки
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
Не покидай меня
А дальше... дальше песня получила собственную жизнь, отделившись от автора. Она стала одной из самых популярных песен второй половины ХХ века, ее исполнили (в оригинале или в многочисленных переводах почти на все европейские и не только языки) многие известные и неизвестные певцы.
Вот здесь можно посмотреть некоторые переводы, в том числе популярный сегодня английский текст (именно его поет Мадонна в первом клипе), немецкий текст и др. А
здесь список (неполный) переводов и исполнителей
Ниже несколько клипов из числа наиболее интересных версий и исполнений.
Вот, например, поет выдающаяся джазовая американская негритянская певица -
Нина Симон! Она поет оригинальный французский текст (на ютубе есть также клип с живым исполнением - но он мне нравится меньше, а здесь только голос и фотографии):
Click to view
А вот это уже английская версия. Тоже, к сожалению, только голос и фото - очень популярный, харизматичный эстрадный американский исполнитель ХХ века -
Фрэнк Синатра:
Click to view
Знаменитая киноактриса
Марлен Дитрих поет версию на немецком языке
Click to view
Теперь переедем в Россию. Та же песня - в авторизованном вольном переводе Юрия Визбора (судя по тексту, Визбор переводил уже с английского римейка, а не с французского оригинала). Вот клип - видеоряд, к сожалению, совершенно идиотский и не имеет особого отношения к тексту песни, запись тоже так себе. Но зато поет сам Визбор:
Click to view
А вот текст Визбора:
Если ты уйдешь, станет мне темно...
На англ. мелодию "Если ты уйдешь"
Если ты уйдешь,
Станет мне темно,
Словно день ты взял,
Словно ночь пришла под мое окно.
Не горящая ни одной звездой,
Словно птицы все
Улетели прочь.
И осталась мне только ночь да ночь,
Если ты уйдешь....
Припев: Но лишь с тобой я жизнью полна,
Как парус мечтой, как светом весна.
Босые дожди, как дети, пройдут,
И встанут цветы в моем саду.
О, подари мне жизнь свою!
Скажи мне только - я люблю!
Если ты уйдешь -
Как мне дальше жить,
Вечерами ожидать кого?
И ночной огонь для кого сложить,
И куда мне плыть среди бурных волн?
И куда девать дней своих запас,
И с какой звезды не сводить мне глаз
Если ты уйдешь?.....
Припев.
Если ты уйдешь -
Опустеет сад,
Опустеет мир, опустеет дом.
Холода пойдут по пустым лесам,
Реки спрячутся под тяжелым льдом.
И в пустой ночи - тьма без берегов,
Половицы скрип - тень твоих шагов.....
Если ты уйдешь....
Припев.
И еще одна русская версия: перевод и исполнение - Илья Лагутенко и группа "Мумий Тролль" (не самая моя любимая рок-группа, но, наверное, не безынтересно):
Click to view
Вот такие они - старые песни. Их можно изуродовать, но они все-таки не умирают.