Артюр Рембо. "Руки Жанны-Марии"

Dec 16, 2016 21:35

В подзамочном посте я упомянула это стихотворение Артюра Рембо. Это раннее стихотворение Рембо, он его написал в возрасте 17 лет и оно посвящено, собственно, событиям Парижской коммуны и ее героиням-женщинам, написано по горячим следам событий Кровавой недели. Стихотворение мне очень нравится ( Read more... )

Франция, стихи, Парижская коммуна

Leave a comment

Comments 50

messala December 16 2016, 18:43:52 UTC
В целом, наверное, последний. Но в первом есть чудные находки и созвучья. Остальные два, мне кажется, ни о чем.

Reply

naiwen December 16 2016, 18:55:00 UTC
Ну Антокольский все-таки большой поэт, а остальных переводчиков я даже толком никогда не слыхала. Но вот мне в третьем некоторые строфы нравятся.

Reply

xgrbml December 16 2016, 19:33:12 UTC
Кудинов известный переводчик с хорошей репутацией, Аполлинера переводил просто-таки гениально. Конкретно этот перевод, по-моему, неплохой, но вообще мне ни один из них не нравится.

Reply

messala December 17 2016, 10:52:06 UTC
Кудинов чувствуется как разгоняется. С середины его действительно тащит, это - драйв.

Reply


umbloo December 16 2016, 19:10:00 UTC
Первый и последний, пожалуй - но я оригинала не представляю. Хотя у Парнаха "Неотвратимее машины..." - очень здорово, а дмитриевское "Тяжелых и слепых ребят...", на мой слух, конечно, куда выразительнее "крохотных существ".

Reply

naiwen December 16 2016, 19:21:53 UTC
в оригинале дословно "тяжелых маленьких детей без глаз"

Reply


mareicheva December 16 2016, 19:10:29 UTC
Нравится Антокольский, но от оригинала он далек.

Reply


Чисто для порядочка xgrbml December 16 2016, 19:14:58 UTC
Les mains de Jeanne-MarieJeanne-Marie a des mains fortes ( ... )

Reply


murdalak December 16 2016, 19:23:15 UTC
Последний, конечно, стихотворнее, но подозреваю, что и дальше всех.

Reply


Leave a comment

Up