В подзамочном посте я упомянула это стихотворение Артюра Рембо. Это раннее стихотворение Рембо, он его написал в возрасте 17 лет и оно посвящено, собственно, событиям Парижской коммуны и ее героиням-женщинам, написано по горячим следам событий Кровавой недели. Стихотворение мне очень нравится
(
Read more... )
Comments 50
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/arthur_rimbaud/chant_de_guerre_parisien.html
Thiers et Picard sont deux Éros :)))
Reply
Reply
Reply
Интересно, что этот мужик увлекся русской поэзией и выучил русский язык ради того, чтобы прочитать "Евгения Онегина" в оригинале. А сам вообще по матери испанец (семья в свое время бежала от диктатуры Франко), а по отцу - коренной бретонец (кельт) из Бретани. Я вообще, кажется, не знаю ни одного чистокровного француза :)
Reply
Я, пожалуй, за Антокольского.
А вот интересно, откуда в оригинале такой образ - "тяжелые слепые дети"? Если бы ты не написала про оригинал, то я бы удивилась, что за ерунда в одном из переводов (в то время как в других нормальная и логичная строчка про качание колыбели).
Reply
Reply
Reply
По традиции, слова, связанные с религией, которые имеют свое звучание на языке каждой страны, следует переводить. Имеется в виду ведь не какая-то там песенка под названием "Элейсон", известная только французам, а молитва "Господи, помилуй", которую знают христиане всех конфессий, причем каждый знает ее на своем языке.
Reply
Reply
Reply
На днях приобрел книгу:
( ... )
Reply
я ее читала в Историчке. Там интересные мемуары. Но дома у меня этой книги нет.
Reply
Leave a comment