Артюр Рембо. "Руки Жанны-Марии"

Dec 16, 2016 21:35

В подзамочном посте я упомянула это стихотворение Артюра Рембо. Это раннее стихотворение Рембо, он его написал в возрасте 17 лет и оно посвящено, собственно, событиям Парижской коммуны и ее героиням-женщинам, написано по горячим следам событий Кровавой недели. Стихотворение мне очень нравится ( Read more... )

Франция, стихи, Парижская коммуна

Leave a comment

Comments 50

xgrbml December 16 2016, 19:27:30 UTC
Ну и вот уж совсем-совсем коммунарское:

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/arthur_rimbaud/chant_de_guerre_parisien.html

Thiers et Picard sont deux Éros :)))

Reply

naiwen December 17 2016, 03:47:52 UTC
Я это знаю. Но оно мне не так нравится. Кроме того, к нему бы пришлось написать десяток пояснений :)

Reply

xgrbml December 17 2016, 05:31:08 UTC
Пришлось бы, ага. На самом деле из его коммунарских стихов я больше всего люблю "Paris se repeuple", но оно, насколько я понимаю, для подготовки к игре подходит плохо.

Reply

naiwen December 17 2016, 13:22:55 UTC
У меня есть французский поклонник, который в свое время подарил мне книжечку стихов Рембо. Там все это есть. Но я ловлю себя на том, что недостаточно знаю язык для того, чтобы оценивать именно красоту поэзии - общий смысл понимаю, а вот именно стихи как стихи... это сложнее.
Интересно, что этот мужик увлекся русской поэзией и выучил русский язык ради того, чтобы прочитать "Евгения Онегина" в оригинале. А сам вообще по матери испанец (семья в свое время бежала от диктатуры Франко), а по отцу - коренной бретонец (кельт) из Бретани. Я вообще, кажется, не знаю ни одного чистокровного француза :)

Reply


helce December 17 2016, 09:02:33 UTC
"Элейсон" - это прямо-таки достойно сообщество "грустные переводы".
Я, пожалуй, за Антокольского.
А вот интересно, откуда в оригинале такой образ - "тяжелые слепые дети"? Если бы ты не написала про оригинал, то я бы удивилась, что за ерунда в одном из переводов (в то время как в других нормальная и логичная строчка про качание колыбели).

Reply

messala December 17 2016, 10:53:25 UTC
Кстати, именно элейсон мне и понравилось.

Reply

xgrbml December 17 2016, 12:39:33 UTC
А что не так? Оно же и в оригинале.

Reply

helce December 17 2016, 13:30:30 UTC
Ну, а когда в русских переводах пишут "Джон Баптист" или "Святой Эндрю", разве вы сочтете это правильным?
По традиции, слова, связанные с религией, которые имеют свое звучание на языке каждой страны, следует переводить. Имеется в виду ведь не какая-то там песенка под названием "Элейсон", известная только французам, а молитва "Господи, помилуй", которую знают христиане всех конфессий, причем каждый знает ее на своем языке.

Reply


stanislav_spb December 17 2016, 18:54:35 UTC
РУКИ ЖАННЫ-МАРИ ( ... )

Reply

naiwen December 17 2016, 19:44:00 UTC
О, спасибо, Станислав. Это пятый перевод. И местами неплох.

Reply

stanislav_spb December 17 2016, 19:51:42 UTC
Офтоп.

На днях приобрел книгу:

... )

Reply

naiwen December 17 2016, 20:02:13 UTC
А где вы приобрели эту книгу за 50 рублей? :)
я ее читала в Историчке. Там интересные мемуары. Но дома у меня этой книги нет.

Reply


Leave a comment

Up