В подзамочном посте я упомянула это стихотворение Артюра Рембо. Это раннее стихотворение Рембо, он его написал в возрасте 17 лет и оно посвящено, собственно, событиям Парижской коммуны и ее героиням-женщинам, написано по горячим следам событий Кровавой недели. Стихотворение мне очень нравится
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Я, кроме Гнедича, например, Дашевского Одена - "Что это за звук"
Reply
http://xgrbml.livejournal.com/333190.html
http://xgrbml.livejournal.com/325226.html
Reply
А еще? Желательно что-нибудь не французское, чтобы я мог еще с оригиналом сверить.
Reply
я вот в свое время выкладывала подборку русских переводов Юлиуша Словацкого:
http://naiwen.livejournal.com/395764.html
очень хорошие переводы. Но весьма далекие от оригинала :)
Впрочем, стихотворный перевод с родственных языков - это вообще высший пилотаж, это гораздо сложнее, чем с далеких языков.
Reply
Чтоб не уходить слишком далеко от Рембо: пастернаковские "И в сердце растрава, и дождик с утра" и "Средь необозримо унылой равнины" --- качественные стихотворные тексты, но это ни фига не Верлен!
Reply
Reply
Для меня наилучший перевод Левконои - "Я скажу тебе с последней прямотой". Уверен, что автор не считал это переводом. Тем не менее это он...
Reply
Reply
Но как раз Манделштама там не будет. А, повторюсь, это САМЫЙ адекватный перевод... Сукой буду!
Reply
ОК, Вы, отчасти, правы. В такой системе координат я имел в виду хороший перевод.
Reply
Reply
Leave a comment