Артюр Рембо. "Руки Жанны-Марии"

Dec 16, 2016 21:35

В подзамочном посте я упомянула это стихотворение Артюра Рембо. Это раннее стихотворение Рембо, он его написал в возрасте 17 лет и оно посвящено, собственно, событиям Парижской коммуны и ее героиням-женщинам, написано по горячим следам событий Кровавой недели. Стихотворение мне очень нравится ( Read more... )

Франция, стихи, Парижская коммуна

Leave a comment

messala December 16 2016, 18:43:52 UTC
В целом, наверное, последний. Но в первом есть чудные находки и созвучья. Остальные два, мне кажется, ни о чем.

Reply

naiwen December 16 2016, 18:55:00 UTC
Ну Антокольский все-таки большой поэт, а остальных переводчиков я даже толком никогда не слыхала. Но вот мне в третьем некоторые строфы нравятся.

Reply

xgrbml December 16 2016, 19:33:12 UTC
Кудинов известный переводчик с хорошей репутацией, Аполлинера переводил просто-таки гениально. Конкретно этот перевод, по-моему, неплохой, но вообще мне ни один из них не нравится.

Reply

messala December 17 2016, 10:52:06 UTC
Кудинов чувствуется как разгоняется. С середины его действительно тащит, это - драйв.

Reply

messala December 17 2016, 11:02:05 UTC
Кстати, а приведи переводы (не этого, а вообще), которые ты считаешь адекватными.

Я, кроме Гнедича, например, Дашевского Одена - "Что это за звук"

Reply

xgrbml December 17 2016, 12:30:33 UTC
Ну вот кудиновские переводы Аполлинера, чтоб далеко не ходить, я считаю (многие) адекватными. Прошу прощения, но на свой же ЖЖ и сошлюсь:

http://xgrbml.livejournal.com/333190.html
http://xgrbml.livejournal.com/325226.html

Reply

messala December 17 2016, 12:43:28 UTC
Кудинов хорош. Я, правда, могу оценить только по продукту - с французским не дружен. Впрочем, перевод же отвязан от оригинала...

А еще? Желательно что-нибудь не французское, чтобы я мог еще с оригиналом сверить.

Reply

naiwen December 17 2016, 13:20:27 UTC
Хороший перевод и адекватный перевод - это зачастую противоположные вещи :)
я вот в свое время выкладывала подборку русских переводов Юлиуша Словацкого:
http://naiwen.livejournal.com/395764.html
очень хорошие переводы. Но весьма далекие от оригинала :)
Впрочем, стихотворный перевод с родственных языков - это вообще высший пилотаж, это гораздо сложнее, чем с далеких языков.

Reply

xgrbml December 17 2016, 13:49:32 UTC
Хороший перевод, далекий от оригинала --- это, на мой взгляд нонсенс.

Чтоб не уходить слишком далеко от Рембо: пастернаковские "И в сердце растрава, и дождик с утра" и "Средь необозримо унылой равнины" --- качественные стихотворные тексты, но это ни фига не Верлен!

Reply

naiwen December 17 2016, 13:51:33 UTC
Так в том-то и проблема, что в хорошем переводе зачастую переводчика больше, чем оригинального автора. И чем больше переводчик, как самостоятельный поэт, тем больше переводчика в переводе и тем меньше в переводе оригинала. Пастернак в этом смысле отличный пример.

Reply

messala December 17 2016, 15:10:12 UTC
Что считать далеким. И что считать переводом.

Для меня наилучший перевод Левконои - "Я скажу тебе с последней прямотой". Уверен, что автор не считал это переводом. Тем не менее это он...

Reply

xgrbml December 17 2016, 15:28:02 UTC
Эх, вот тут уже я не могу оценить. Но на слово верю.

Reply

messala December 17 2016, 15:50:34 UTC
Не знаю, знаешь ли, но есть сайт horatius.ru. Там можно всяких переводов почитать. В т.ч. Левконои.

Но как раз Манделштама там не будет. А, повторюсь, это САМЫЙ адекватный перевод... Сукой буду!

Reply

messala December 17 2016, 15:07:24 UTC
"Хороший перевод и адекватный перевод - это зачастую противоположные вещи"

ОК, Вы, отчасти, правы. В такой системе координат я имел в виду хороший перевод.

Reply

naiwen December 17 2016, 15:09:13 UTC
Ну вот хорошие переводы Словацкого, на которые я ссылку дала.

Reply


Leave a comment

Up