Песни Жана-Батиста Клемана (песни Парижской Коммуны) - продолжение...

Jul 20, 2016 20:04

Начало см. здесь: http://naiwen.livejournal.com/1469560.html

Для полноты картины приведу еще одну песню Клемана о событиях Парижской коммуны. Она выразительно называется «Капитан «К стенке». Это до некоторой степени сатирическая зарисовка о расстрелах коммунаров у стены кладбища Пер-Лашез.
Вот запись. Музыка Макса Ронжье (это уже современный композитор), запись из альбома «La Commune en chantant» («Поющая Коммуна»), группа „Les Octaves”

image Click to view





Оригинал слов, например, здесь: https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Capitaine_au_mur

Подстрочный перевод:

Припев:

К стенке, - говорил капитан
С набитым ртом и крепко пьяный
К стенке,
Что вы натворили?

1.
- Я к вашим услугам
Я викарий Святого Бернара
Мне пришлось бежать к другим,
Прятаться восемь дней в шкафу…
- Что вы натворили?
- О! Немного
Нищеты и детей,
Настало время, когда я отдохну,
Мне семьдесят лет,
Пошли туда немедленно
И расстреляйте меня быстро…

Припев.

2.
- Вот список
С именами ста мошенников
Женщин и детей коммунистов
Расстреляйте меня, все эти подлецы.
- Что вы натворили?
- Я вдова офицера,
Умершего в Бурже,
А вот вам и доказательство,
Посмотрите, пожалуйста.
О! Я до сих пор ношу
Повязку триколор.

Припев.

3.
- Четыре ранения,
Шесть кампаний и два отпуска,
Я должен был их увидеть, пока они длились,
Я Лоррен, они отомстили
- Я, я была в госпитале,
Женщины не сражаются,
И я заботилась без различия
И о федералах, и о солдатах…
- Меня, меня зовут Огюст
И мне лишь 13 лет…

Припев

4.
- О! Я мертв,
Солдат несомненно пьяный
Убил моего отца у двери,
И мое преступление лишь в том, что я плакал.
- Что вы натворили?
- Грязная падаль,
Побыстрее продырявь мою шкуру,
Потому что я сделал свою работу
Вместе со своей винтовкой.
И во-первых, ты видишь мою задницу,
И во-вторых, да здравствует коммуна!

Припев.

***

… Теперь вернемся к песне «Время вишен». Иногда указывают на то, что эта песня посвящена легендарной революционерке, участнице Парижской коммуны Луизе Мишель. Это, по-видимому, неверно (я не буду здесь подробно писать о том, кто такая Луиза Мишель, отсылаю к соответствующей статье в Википедии - или во французском варианте Википедии можно прочесть еще подробнее).

Как было на самом деле?

Уже в 1882 году, вернувшись во Францию и пытаясь подготовить сборник своих стихов к изданию, Клеман написал посвящение-эпиграф к песне «Время вишен»: «Отважной гражданке Луизе, которая была санитаркой на улице Фонтен-о-Руа в воскресенье, 28 мая 1871 года». . Собственно, отсюда и легенда о том, что этой санитаркой была знаменитая Луиза Мишель. Однако вот как вспоминал об этом сам Клеман в своих мемуарах о Парижской коммуне: «Поскольку эту песню уже распевали на всех улицах, я просто обязан был ее кому-нибудь посвятить как воспоминание и для выражения своей симпатии; и вот я увидел отважную девушку, которая тоже была частью улицы во времена, требующие мужества и самоотверженности! Есть факты, которые мы никогда не забываем: в воскресенье, 28 мая 1871 года, между одиннадцатью и полуднем, подошла к нам юная девушка около 20-22 лет, которая держала корзинку в руках… Хотя мы отказывались принять ее к себе (на баррикаду - РД), но она настояла и ни за что не хотела нас покидать. Наконец, всего пятью минутами спустя, она оказалась нам полезной. Два наших товарища упали, раненые - один пулей в плечо, другой в голову…» «Мы знали только, что ее зовут Луиза и что она из рабочих. Естественно, она должна была быть с восставшими… Что с ней стало? Была ли она, как и другие, расстреляна версальцами? Не была ли она той печальной героиней, которой я должен быть посвятить песню - популярнейшую среди всех песен этой эпохи?»

Как видим, этой юной отважной санитаркой на баррикадах вряд ли могла быть Луиза Мишель (которой во время Парижской коммуны было уже отнюдь не 20 лет, а 41 год). Сама Луиза Мишель в свою очередь в своих воспоминаниях о Коммуне, написанных в 1898 году, отрицала, что она та самая Луиза. О судьбе же легендарной девушки на баррикадах больше ничего не известно…





Одно из первых нотных изданий песни «Время вишен» с портретом автора

***
Песня "Время вишен" была переведена на многие языки. Вот, например, русский стихотворный перевод М.Ваксмахера

ВРЕМЯ ВИШЕН

Отважной гражданке Луизе, которая была санитаркой на улице Фонтен-о-Руа в воскресенье, 28 мая 1871 года

Когда в садах настанет время вишен -
Веселый соловей и пересмешник-дрозд
Зальются трелью звонкой
Над захмелевшей от любви девчонкой
И парень воспарит душой до звезд.
Когда в садах настанет время вишен,
Засвищет звонко пересмешник-дрозд.

Но, словно миг, промчится время вишен,
Когда вы с ней бредете, как во сне,
По саду, а над вами
Пылают вишни алыми серьгами
И вы их рвете в чуткой тишине.
Ах, словно миг, промчится время вишен,
Кораллов сладких, сорванных во сне.

Когда опять настанет время вишен,
Спасайтесь от любовного огня,
Бегите от девчонок!
Не слушал я друзей своих ученых,
И вот тоска преследует меня.
Когда опять настанет время вишен,
Бегите от коварного огня.

Но я люблю, как прежде, время вишен.
Хоть непрестанно с давней той поры
Исходит сердце болью,
Я берегу с признательной любовью
Судьбы благословенные дары.
Да, я люблю, как прежде, время вишен,
Мила мне память давней той поры.

Другие варианты стихотворных переводов по ссылкам:
Перевод Ирины Олеховой: http://fr.lyrsense.com/yves_montand/le_temps_des_cerises_ym
Перевод Эдуарда Мухаметзянова: http://www.stihi.ru/2015/12/13/5595

***

… В двадцатом веке «Время вишен» стала одной из самых популярных французских лирических песен, она исполнялась и была записана известными и менее известными исполнителями более сотни раз. Как обычно, послушаем несколько вариантов записей.

Одна из ранних записей, 1938 год. Поет Тино Росси (1907-1983) - выдающийся французский эстрадный певец корсиканского происхождения. Единственный эстрадный артист во Франции, продажа дисков которого превысила 500 млн экземпляров!

image Click to view



Еще один известный французский исполнитель, Шарль Трене (1913-2001). Здесь джазовая обработка, 1930-е годы:

image Click to view



Известный французский клоун Колюш пытается изобразить мелодию на мини-скрипочке:

image Click to view



Рок-обработка (группа «Noir Désir»)

image Click to view



Поет японская певица Токико Като:

image Click to view



Песня стала воистину всенародной - поет любительский хор:

image Click to view



Хор французской армии поет «Время вишен» в память о жертвах терактов в Париже. Полгода назад:

image Click to view



...Итак, песня, которая родилась первоначально, как лирическая, в дальнейшем превратилась в революционный гимн и стала ассоциироваться с песнями социального протеста. Наконец, уже в двадцатом веке она снова превратилась в лирическую песню - которая, однако, несет на себе отпечаток своей непростой и трагической истории. Сегодня «Время вишен» поют все - левые, правые и вовсе совершенно аполитичные. Поют о времени, свободе и о любви.

песни, Франция, музыка, Парижская коммуна

Previous post Next post
Up