Вопрос культурно-обусловленного перевода в очередной раз

Feb 04, 2020 19:25

Есть в Гатах одно замечательное место, где Заратуштра говорит о своём враге, идеологическом противнике, может быть, вожде и священнике ранних индуистов.

И он желает, чтобы при помощи одного из ликов Бога с оным самым врагом произошло что-тоА теперь давайте посмотрим. Американский переводчик Гат, верующий зороастриец, переводит это "да осенит его ( Read more... )

humata, philosofia, libra

Leave a comment

Comments 35

buddha239 February 4 2020, 16:40:59 UTC
Неужто христиане мусульманские тексты не изучают? И вообще - куда же по этой логике атеисту податься?:)

Reply

myrngwaur February 4 2020, 17:45:50 UTC
Давайте так, тут просто существует некий анти-консенсус, при котором предполагается, что европейцы ЛУЧШЕ понимают зороастрийские тексты, чем носители традиции. И вот это уже слегка безумненько, КМК.

Reply

buddha239 February 4 2020, 18:00:34 UTC
Ну, часто считается, что лучше брать незаинтересованных экспертов. В случае с христианством или исламом, вообще непонятно, где таких найти. А к зороастризму, думаю, европейцы относятся достаточно нейтрально. Конечно, отсюда не следует, что они его понимают.:)

Reply

karpion February 4 2020, 20:07:50 UTC
В случае с христианством или исламом - берите японцев/китайцев/etc.

Reply


vasilisk_ February 4 2020, 16:52:59 UTC
Представил современный аналог, перевод выражения «чтоб я тебя увидел в белых тапочках». Если перевести буквально на любой язык, в котором нет этой идиомы, то получится всего-навсего пожелание новой встречи, на которой оппонент будет в нарядной обуви...

Reply

myrngwaur February 4 2020, 17:46:32 UTC
ну типа того. А теперь представьте себе еще, что есть религиозная традиция, в которой белую обувь обувают, скажем, в знак религиозного праздника и как символ спасения души...

Reply

buddha239 February 4 2020, 19:30:39 UTC
Ну, если нет никого, кого можно было бы спросить про эти тапочки, тогда сложно. А если есть живые носители традиции, то я бы, на месте исследователя, сначала поговорил бы с ними, а уже потом мы сделал собственные выводы.:)

Антон встал.
- Между прочим, что такое "банный лист"? - спросил он.
Вадим тоже встал.
- Это, Тошка, вопрос темный. Есть такая архаическая идиома: "дрожать как банный лист". Банный лист - это такая жаровня, - он стал показывать руками. - Ее устанавливали в подах курных бань, и когда поддавали пару, то есть обдавали жаровню водой, раскаленный лист начинал вибрировать.

Reply

karpion February 4 2020, 20:09:02 UTC
Живые носители традиции могут понимать слова/текст совсем иначе, чем основатели традиции!

Reply


alon_68 February 4 2020, 19:20:17 UTC
Мелисандра одобряет ваш ход мысли.

Reply


hithlin February 4 2020, 20:24:20 UTC
"И после каждой казни он пьет чай с малиновым вареньем" (Мандельштам в английском переводе).

Reply

ikadell February 5 2020, 01:32:18 UTC
Что??

Reply

hithlin February 5 2020, 03:34:44 UTC
В оригинале - "Что ни казнь у него, то малина". Мандельштам, очевидно, имел в виду употребить блатной жаргонизм, а переводчик из этой байки решил, что речь идет о настоящей малине и создал образ богатый, яркий и совершенно не имеющий отношения к оригиналу. (Прям этого перевода я не нашел, но встретил "после каждой казни он бросает в рот ягоду малины"; возможно, то, о чём я слышал - это он и есть, просто несколько доработанный фольклором.)

Сюда же - классическое, из переводов Булгакова:

- Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков. - Из них белок будут делать на рабочий кредит.

`They go to a laboratory`, replied Sharikov,` where they make into protein for the workers`.

- Они пойдут в лабораторию, - ответил Шариков, - где из них сделают протеин для рабочих.

Reply

ikadell February 5 2020, 03:45:20 UTC
Спасибо, прекрасная история.

Но вот мы смеемся, а переводчику советских текстов на английский ничуть не проще, чем было с Лилиане Лунгиной с ее злосчастным гамбургером...

Reply


urri_urri February 4 2020, 21:29:56 UTC
тимшел

Reply


Leave a comment

Up