Вопрос культурно-обусловленного перевода в очередной раз

Feb 04, 2020 19:25

Есть в Гатах одно замечательное место, где Заратуштра говорит о своём враге, идеологическом противнике, может быть, вожде и священнике ранних индуистов.

И он желает, чтобы при помощи одного из ликов Бога с оным самым врагом произошло что-то.

А теперь давайте посмотрим. Американский переводчик Гат, верующий зороастриец, переводит это "да осенит его просвещение", другой его коллега и единоверец - "да будет он просвещён и спасён".

Целая плеяда европейских переводчиков на разные языки, в основном, естественно, люди христианской и пост-христианской культуры, пишут, как под копирку: "да погибнет он", "да будет он уничтожен".

Это что ж, зороастрийцы редактируют своего пророка, чтоб он казался погуманее?

Может быть. А может быть и иное. Потому что как же буквально переводится это пожелание, как оно звучит в оригинале? На самом деле, просто представьте себе, что и те, и другие переводчики видят одно и то же, но, не раздумывая, понимают это с совершенно разным смыслом, и вы поймёте, что дословно сказал пророк.

Ну очевидно же. Заратуштра пожелал своему врагу, грубо говоря, "гори ты огнём".

Что для зороастрийца совершенно очевидно означает "да будешь ты спасён и просвещён истиной". Что для любого, кто имеет отношение к иудео-христианско-исламской традиции настолько же очевидно означает "чтоб ты сдох".

Тут дальше определённо должен быть вопрос, почему, в то время, как христианскими текстами в основном занимаются христиане, исламскими - мусульмане, право считаться профессионалом в зороастрийских тестах принадлежит кому угодно, кроме зороастрийцев, но это отдельная большая и печальная тема.

humata, philosofia, libra

Previous post Next post
Up