"Исповедь хулигана", десталинизация и ждановская цензура в послевоенной Италии

Mar 16, 2012 11:38

Когда впервые услышал красивую барочную балладу "Confessioni di un Malandrino" Анжело Брандуарди до меня не сразу дошло, что стихи - это переведенная "Исповедь хулигана" Сергея Есенина. Это за " Il Bagno Alla Bianca" Кристиано Де Андре сходу узнается Высоцкий. Не так то просто различить за мелодичной декламацией под гитару мотивы кабачной тальянки, ( Read more... )

поэзия, против цензуры, антитоталитаризм, десталинизация, angelo branduardi, вольнодумство, холодная война, свобода творчества, инакомыслие, историческая память, it, свобода слова

Leave a comment

Comments 21

fish_n_lilies March 16 2012, 10:59:00 UTC
А ведь очень итальянский по духу текст!
Со всеми свиньями, пузырями, родителями-крестьянами и цилиндром :)

Reply

marchenk March 16 2012, 11:06:53 UTC
Есть и такая Италия :)

Мне, если честно, трудно себе представить что-либо более контрастное, чем рафинированный эстет Брандуарди и стилизующийся под простонародный глас Есенин начала 20-ых.
Но вот поди ж ты...

Reply

fish_n_lilies March 16 2012, 11:13:56 UTC
Ах, поскреби почти любого рафинированного итальянского эстета, и там найдется цилиндр с овсом...

Reply

marchenk March 16 2012, 11:32:22 UTC
Пробовали скрести? :) Имхо, если это делать то скорее сыщется "под булыжниками мостовой - пляж!".

p.s. Уже начал прикидывать, кого мог бы отнести к деревенщикам в местной литературе... Прямых аналогов не нахожу. Даже какой-нибудь Иньяцио Силоне - антисталинист при всех своих идейных метаниях.

Reply


rustam_bikbov March 16 2012, 11:30:34 UTC
Интересный пост. Спасибо.
Приятно, что вспомнили Брандуарди, и совершенно неожиданный мостик к Есенину. Ещё удивительней, что клип сделан из фрагментов провалившегося в России фильма... Есть над чем подумать... А если попробовать вернуть на русскоязычную почву "Признания разбойника"... т.е. перевести с итальянского на русский, подозреваю, что, как и в кадрах из фильма, от Есенина вряд ли что останется... кстати, перевод (попробовал, как мог, по-дилетантски, для себя кое-что перевести) получается небезынтересно, но ни к России, ни к десталинизации, ни к русской поэзии никакого отношения не имеет, вложены какие-то свои смыслы. Может, в таких случаях уместнее писать: "по мотивам стихотворения Есенина"?
И, конечно, захлёстывает модный нынче антисоветский пафос. В каких условиях и какая была литература в Советском Союзе - это одно, но она была, а это факт, она не ограничивается теми именами, которые Вы перечисляете... С другой стороны, разве не было правой цензуры в Италии? И здесь хотелось бы увидеть больше объективности.

Reply

marchenk March 16 2012, 11:47:58 UTC
У меня даже не столько антисоветский, сколько именно антисталинистский пафос. Что есть, то есть. И будет.

История с антологией, которую рассказал в посте - быль. Поджиоли, насколько могу судить, руководствовался прежде всего литературными, филологическими целями при подготовке сборника (интересно же, что случилось с авторами Серебрянного века, оставшимися в России). В Гарварде он издавал журнал, в котором печатались Набоков, Элиот, Лоуэлл, Унгаретти, Квазимодо etc + был признанным специалистом по русскому авангардизму и романтизму. Дрязги со сборников в Эйнауди ему были по сути навязаны.

Перевод "Исповеди" - не подстрочник, конечно. Но и о какой-то смысловой тенденциозности перевода я бы тоже не говорил.

Цензура в послевоенной Италии... Вы, наверное, обратили внимание, что Эйнауди - это крупное (уже тогда) негосударственное издательство. Так что в строгом смысле слова можно обсуждать ситуацию с антологией как интересный кейс по самоцензуре. Со стороны государства препятствий быть не могло.

Reply

rustam_bikbov March 16 2012, 12:47:57 UTC
"Замкнутая" система порой крайне чувствительна к тому, что происходит вне её... О степени внутренней (и не только) свободы художника того периода столь же сложно судить, как и о том, насколько своим гением он обязан несвободе, в которой жил... Вычленить из времени, очистить личность от всего "наносного", в частности сталинизма, невозможно, хотелось бы и личность художника почистить и от некоторых фактов его личной жизни... принадлежа времени, трагедия возвышается над временем ( ... )

Reply

marchenk March 16 2012, 15:48:56 UTC
Не уверен, что такая очистка поэта от времени многое дает (хотя, бесловно, стоит анализировать и чисто текстологически, без докучливых поисков связей с экстралитературной реальностью). В конечном счете истории принадлежат даже попытки бегства от истории ( ... )

Reply


zaizeva March 16 2012, 12:11:54 UTC
Спасибо! Очень интересно. Музыка напоминает какую-то русскую песню, только не могу вспомнить, какую.

Reply

marchenk March 16 2012, 15:33:20 UTC
рад, что понравилось :) у меня никаких ассоциаций на мелодию нет (разве что на другие песни того же Брандуарди)
в сообществе еще его "Суета сует" была: http://music-action.livejournal.com/65927.html. Но это совсем другая опера.

Reply

rustam_bikbov March 16 2012, 18:49:00 UTC
для меня Брандуарди остался в 70-х с альбомом La pulce d'acqua (как музыкант, как жизнерадостный, иронично-саркастичный и часто не очень уверенный в себе молодой человек - конечно, это чисто субъективные впечатления от музыки, которая дошла до нас, кстати, уже в 2000-х)... у него был коллега, возможно, и друг - Roberto Vecchioni - расскажите о нём при случае?

Reply

marchenk March 17 2012, 08:32:39 UTC
Он и сейчас интересные, на мой взгляд, вещи делает. Сильно отличные от форматов молодежных музканалов и поэтому - вдалеке от массовых аудиторий.

О Веккиони я бы писать не взялся, хотя довольно часто пишу здесь о музыке, которая меня, как слушателя не слишком вдохновляет, но представляется интересной в контексте гражданских и социальных движений. Этот музыкант, насколько знаю, занимался преимущественно эстрадной лирикой. В чем, разумеется, ничего зазорного нет :) Просто - это та часть музыкальной вселенной, что не попадает в тематическую рамку music_action. Мы же не просто меломанское сообщество.

Reply


Leave a comment

Up