Fabrizio De André - Il Testamento di Tito

Aug 30, 2009 19:28

Генуэзский поэт, бард, интеллектуал Фабрицио Де Андре, похоже, становится в сообществе самым почитаемым автором. Пусть, благодаря благодаря туринскому поэту и переводчику Массимо maurussomax Маурицио здесь будет доступен текст и подстрочник "Il Testamento di Tito" - с альбома "La buona novella" ( (+ существует еще перевод Марины Пиньята). Все песни этого альбома 1970-го года были написаны по мотивам гностических евангельских апокрифов.

В интервью Де Андре говорил: "Я сочинял "Благую весть" в разгар 68-го и остаюсь убежден, что альбом несет сильную революционную нагрузку. Многие восприняли диск как анахронизм, поскольку я говорил об Иисусе Христе в момент апогея студенческой революции. На самом деле то, чего хотели студенты, было не столь уж далеким от учения Христа: отрицание социальных классов и авторитаризма, создание более справедливой системы отношений. Христос боролся за интегральную свободу, полную прощения".

Признаться, я испытываю иррациональную симпатию к авторам, которые находят в себе мужество "идти поперек" ожиданий своей привычной аудитории. Чаще всего это требует большей смелости, нежели искусство говорить правду и высоко держать голову перед любыми властями (административными, артистическими, масс-медийными...). В "поколении 68-го" было много таких. Достаточно вспомнить скандал с Пьером Паоло Пазолини, который 1 марта 1968-го года занял сторону полиции во время их столкновений с восставшими студентами на Valle Giulia.

Пазолини, обладавший репутацией революционного режиссера-новатора и поэта-нонконформиста, объяснял свой публичный жест так: большинство студентов - выходцы из богатых семей и "папины сынки"; их насильственные действия - классовая ненависть, завуалированная под "борьбу за права", поскольку полицейские, как правило, напротив являлись детьми из бедных семей, живущих на городской периферии. Эта реплика была следом заочной дискуссии с социологами и философами Франкфуртской школы и Гербертом Маркузе прежде всего, в которых видели "идеологов" социально-эмансипаторных движений 60-ых (студенческая революция, психоделическая революция, сексуальная революция и др.).

Анархист Де Андре, равно как и "антиавторитарный левый" Пазолини, всегда вырывался из каких бы то ни было классификаций, умудряясь оставаться независимым в суждениях и парадоксальным - в трактовках текущих событий. Не так-то просто заявить "Христос был самым великим революционером в истории" посреди погловно фрондирующего поколения, соревновавшегося в верности нонконформистским идеологическим догматам. Оставаться нонконформистом в кругу несгибаемых нонконформистов - та еще миссия :)

Fabrizio De André - Il Testamento di Tito.

image Click to view



Прим.: Тито - имя одного из разбойников, распятых вместе с Иисусом Христом. Песня исполняется от его имени и рассказывает о взгляде оступившегося человека на десять заповедей Нового Завета.

Альбом "La buona novella" почти сразу стал невероятно популярен среди молодежи, однако лишь спустя годы зрители получили возможность услышать "еретические песни" в их студийной или концертной записи (действовал негласный запрет со стороны Ватикана). "Завещание Тито" у кардиналов вызвало особый гнев, поскольку они считали этот музыкально-поэтический шедевр манифестом радикального гуманизма (отрицавшего любые над-мирные, над-человеческие цели и ценности), а не светской "литургической песней". Что ж... Это было недалеко от истины, но, разумеется, никак не оправдывает давления и цензуры.


Фабрицио Де Андре - Завещание Тито

«Да не будет у тебя других богов пред лицом Моим»,
часто это заставляло меня задумываться,
ибо разные народы, прибывшие с востока
мне говорили, что не важно какой у тебя Бог:

они верили в Другого, отличного от тебя,
но мне вреда не причиняли.
Они верили в Другого, отличного от тебя,
а мне вреда не причиняли.

«Не произноси имени Господа, Бога твоего,
не произноси его напрасно».
когда вонзили мне нож в бок
я выкрикнул свою боль и Его имя:

но Он устал, или, может, был слишком занят,
и не услышал мое горе.
Но Он устал, или, может, был слишком далек
И вправду я произнес Его имя напрасно.

«Почитай отца твоего, почитай мать твою»,
и почитай их палку тоже,
целуй руку, которая сломала тебе нос
за то, что ты просил у этой руки поесть:

когда сердце моего отца остановилось
я не испытывал горя.
Когда сердце моего отца остановилось
я не испытывал горя.

«Помни день субботний, чтобы святить его».
Легко ли нам, ворам,
Идти в храм, из которого изрыгают псалмы
Рабы и их хозяева

и не умирать, привязанными к алтарю
с зарезанной, как у животного, шеей.
И не умирать, привязанными к алтарю
с зарезанной, как у животного, шеей.

Пятая гласит: «Не кради»
и, наверное, я ее соблюдал,
когда тихо и я брал из богатых карманов
у тех, кто сами уже крали:

но я, человек вне закона, крал во имя себя,
а они же во имя Божье.
Но я, человек вне закона, крал во имя себя,
а они же во имя Божье.

«Не прелюбодействуй»,
то есть не растачивай своего семени.
Оплодотворяй женщину, каждый раз, когда ее любишь,
так ты будешь Божьим человеком:

потом страсть гаснет, а сын останется
и много из них теперь умирает с голоду.
Может, я путал удовольствие с любовью,
но никогда горю не давал жизнь.

Седьмая гласит: «не убий»,
если ты хочешь быть достойным неба.
Смотрите на него сегодня, на этот закон Божий,
трижды прибитый к дереву креста:

смотрите, как умирает тот из Назарета,
вор умирает так же.
Смотрите, как умирает тот из Назарета,
вор умирает так же.

«Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего»,
и помоги им убивать человека.
Они знают закон Божий наизусть,
но всегда забывают о прощении.

Я свидетельствовал, ложно клянясь именем Бога и честью своей,
и, нет, от этого мне не плохо.
Я свидетельствовал, ложно клянясь именем Бога и честью своей,
и, нет, от этого мне не плохо.

«Не желай жены ближнего твоего
и ничего, что у ближнего твоего».
Говорите тем немногим,
у кого есть жена, и что-то еще:

в чужих постелях, еще теплых от чужой любви
мне не было плохо.
Зависть вчерашнего дня не иссякла:
сегодня вечером я вам завидую жизнь.

Но теперь приходит ночь и тьма
снимает боль с моих глаз,
и солнце ускользает за дюны,
чтобы насиловать другие ночи:

Я вижу этого умирающего человека
и, мать моя, мне плохо.
В жалости, которая не превращается в ярость,
мать, я понял, что такое любовь.

Non avrai altro Dio all'infuori di me,
spesso mi ha fatto pensare:
genti diverse venute dall'est
dicevan che in fondo era uguale.

Credevano a un altro diverso da te
e non mi hanno fatto del male.
Credevano a un altro diverso da te
e non mi hanno fatto del male.

Non nominare il nome di Dio,
non nominarlo invano.
Con un coltello piantato nel fianco
gridai la mia pena e il suo nome:

ma forse era stanco, forse troppo occupato,
e non ascoltò il mio dolore.
Ma forse era stanco, forse troppo lontano,
davvero lo nominai invano.

Onora il padre, onora la madre
e onora anche il loro bastone,
bacia la mano che ruppe il tuo naso
perché le chiedevi un boccone:

quando a mio padre si fermò il cuore
non ho provato dolore.
Quanto a mio padre si fermò il cuore
non ho provato dolore.

Ricorda di santificare le feste.
Facile per noi ladroni
entrare nei templi che riguargitan salmi
di schiavi e dei loro padroni

senza finire legati agli altari
sgozzati come animali.
Senza finire legati agli altari
sgozzati come animali.

Il quinto dice non devi rubare
e forse io l'ho rispettato
vuotando, in silenzio, le tasche già gonfie
di quelli che avevan rubato:

ma io, senza legge, rubai in nome mio,
quegli altri nel nome di Dio.
Ma io, senza legge, rubai in nome mio,
quegli altri nel nome di Dio.

Non commettere atti che non siano puri
cioè non disperdere il seme.
Feconda una donna ogni volta che l'ami
così sarai uomo di fede:

Poi la voglia svanisce e il figlio rimane
e tanti ne uccide la fame.
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore:
ma non ho creato dolore.

Il settimo dice non ammazzare
se del cielo vuoi essere degno.
Guardatela oggi, questa legge di Dio,
tre volte inchiodata nel legno:

guardate la fine di quel nazzareno
e un ladro non muore di meno.
Guardate la fine di quel nazzareno
e un ladro non muore di meno.

Non dire falsa testimonianza
e aiutali a uccidere un uomo.
Lo sanno a memoria il diritto divino,
e scordano sempre il perdono:

ho spergiurato su Dio e sul mio onore
e no, non ne provo dolore.
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
e no, non ne provo dolore.

Non desiderare la roba degli altri
non desiderarne la sposa.
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi
che hanno una donna e qualcosa:

nei letti degli altri già caldi d'amore
non ho provato dolore.
L'invidia di ieri non è già finita:
stasera vi invidio la vita.

Ma adesso che viene la sera ed il buio
mi toglie il dolore dagli occhi
e scivola il sole al di là delle dune
a violentare altre notti:

io nel vedere quest'uomo che muore,
madre, io provo dolore.
Nella pietà che non cede al rancore,
madre, ho imparato l'amore

Песни Де Андре стоят того, чтобы о нем больше знали в наших широтах.
Напишите о них!
Или - делайте кросспосты на записи, которые уже были в сообществе:

Fabrizio de André - Disamistade.
Fabrizio De André - Volta la carta.
Fabrizio De Andrè - Ballata degli impiccati.
Fabrizio de Andrè - Khorakhane' - A forza di essere vento.
Fabrizio de André - Sidun.
Fabrizio De André - La domenica delle salme.
Fabrizio de Andre - Geordie.
Fabrizio de Andre - La Guerra Di Piero.

Фабрицио Де Андре, вольнодумство, автономия, гуманизм, инакомыслие, it, общественные движения, антиклерикализм, fabrizio de andré, 1968, независимость, человечность, авторская песня, студенческое движение, историческая память, революция повседневности, социальная эмансипация, антиавторитаризм

Previous post Next post
Up