Fabrizio de Andrè - Khorakhane' (A forza di essere vento)

Jan 12, 2009 13:56

     Со дня смерти (11 января 1999 года) одного из самых крупных cantautore, мыслителя, социального критика, революционера, анархиста Фабрицио де Андре (Fabrizio de Andrè) прошло 10 лет. Сейчас по всему миру проходят мемориальные акции, на которых люди вспоминают его песни (не только в клубах, социальных центрах, концертных залах, но и на ТВ, в сети, в блогосфере).
     Fabrizio de Andrè - явление такого же поэтического, человеческого масштаба, что и Жорж Брассенс, Леонард Коэн, Боб Дилан, Жак Брель. В music_action уже есть несколько его песен (" La guerra di Piero", " Geordie", " La domenica delle salme", " Sidun", ), но, конечно же, должно быть много больше.


Если Вам по душе де Андре - вставьте в свой блог видео с любой из его песен (наберите в поисковике http://www.youtube.com "Fabrizio de André". Жалко, что о нем так мало знают в России (несмотря на усилия greycradio  и мн.др.).

Песня "Khorakhané" (итальянское название песни "A forza di essere vento" - "Сила быть ветром") написана де Андре вместе с Ивано Фоссати и посвящена цыганам, , погибшим в нацистских "лагерях смерти" (последние строки написаны цыганом из Хорватии Giorgio Bezzecchi). В одном только Zigeunerlager (лагерь, входивший в систему концлагерей Аушвиц-Биркенау) с февраля 1943-го по август 1944-го было уничтожено свыше двадцати тысяч человек. Ни один из переживших геноцид цыган ( Kali Tras - спасибо gipsylilya  за поправку) не был призван свидетельствовать на Нюренбергском процессе против высших чинов нацистской иерархии. Когда кто-то из них сразу после войны потребовал "возмещения ущерба", суд отказал под предлогом, что "преследования цыган совершались не из-за расовых соображений", а из-за... их "асоциальности". Формулировка буквально совпала с той, что употребяли нацисты...
      Fabrizio de Andrè - Khorakhane' - A forza di essere vento

image Click to view



Пожалуйста, дослушайте песню до конца: женский вокал (дочь де Анд ре) и строки на цыганском - неземной красоты.
     См. также Djelem Djelem - The Gypsy Holocaust и постинг о геноциде цыган.
.

перевод Е. Чаяновой (sascetta ).

А сердце все медлит, и голову кружит
В этой яме с мочой и цементом
В этом поле, разодранном ветром
Просто сила быть ветром.

Нареченные сотней крещений,
Мы привыкли, что имя - на пропуске штемпель
Через брод, через землю - как туча, как песня.
Как алмаз, проносимый в буханке.
Это просто для сладкого крови волненья
Просто ради дороги - дороги, дороги

А сердце все медлит и голову кружит
В темном лоне забытых качелей
И цыган вдруг осел итальянцем
Чтобы веткой темнеть на беленом

Перечитывать книгу Вселенной
С разноцветными буквами путаный почерк
Заключенных на коже ладони тропинок
Эти тайны, достойные страха
Тебя встретит другой и себя не узнает
И любая земля загорится и сдастся без боя

Дети гибли один за другим
Югославия, Венгрия, Польша
А солдаты хватали наш табор
Чтобы вышвырнуть снова всех за борт

И вот Мирка Георгия майского славит
Среди ярких цветов пьет вино и смеется
Облегчения слезы глаза наводняют
Умирают на щеках

Что ж, вставайте, невесты и дети,
Вот и время пришло, чтоб идти нам
С голубыми сосудами пульсов
И сегодня просить подаянья

Разве это является кражей
Этот хлеба кусочек, потери и бедность
В грубой ткани шатра, словно в зеркале
В чистых глазах, как прощанье
Это скажет лишь жаждущий, жадно хватавший устами
Точку зрения Бога.

Мемориальное видео про геноцид цыган с Khorakhane' (A forza di essere vento) и фрагментом интервью де Андре:

image Click to view



Il cuore rallenta la testa cammina
in quel pozzo di piscio e cemento
a quel campo strappato dal vento
a forza di essere vento

porto il nome di tutti i battesimi
ogni nome il sigillo di un lasciapassare
per un guado una terra una nuvola un canto
un diamante nascosto nel pane

per un solo dolcissimo umore del sangue
per la stessa ragione del viaggio viaggiare
Il cuore rallenta e la testa cammina
in un buio di giostre in disuso

qualche rom si è fermato italiano
come un rame a imbrunire su un muro
saper leggere il libro del mondo
con parole cangianti e nessuna scrittura

nei sentieri costretti in un palmo di mano
i segreti che fanno paura
finché un uomo ti incontra e non si riconosce
e ogni terra si accende e si arrende la pace

i figli cadevano dal calendario
Yugoslavia Polonia Ungheria
i soldati prendevano tutti
e tutti buttavano via

e poi Mirka a San Giorgio di maggio
tra le fiamme dei fiori a ridere a bere
e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi
e dagli occhi cadere

ora alzatevi spose bambine
che è venuto il tempo di andare
con le vene celesti dei polsi
anche oggi si va a caritare

e se questo vuol dire rubare
questo filo di pane tra miseria e sfortuna
allo specchio di questa kampina
ai miei occhi limpidi come un addio

lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca
il punto di vista di Dio

Cvava sero po tute
i kerava
jek sano ot mori
i taha jek jak kon kasta

Poserò la testa sulla tua spalla
e farò
un sogno di mare
e domani un fuoco di legna

vasu ti baro nebo
avi ker
kon ovla so mutavia
kon ovla

perché l'aria azzurra
diventi casa
chi sarà a raccontare
chi sarà

ovla kon ascovi
me gava palan ladi
me gava
palan bura ot croiuti

sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò
questa corrente di ali

Архив Фабрицио де Андре.
Фонд Фабрицио де Андре.



 

антитоталитаризм, Фабрицио Де Андре, антифашизм, гуманизм, it, fabrizio de andré, права человека, преступление против человечности, геноцид, против ксенофобии, человечность, хроника, авторская песня, Кали Траш, историческая память, правозащитное движение

Previous post Next post
Up