HELP!

Jun 13, 2012 16:57

Народ, мені італійці прислали текст, котрий треба перекласти з англійської на російську. В мене ломається мозок: в основному я розумію про що мова, але видати адекватний текст російською не можу.
Проблеми з виділеними реченнями, але наводжу текст повністю, щоб був зрозумілим контекст:

читати більше )

different

Leave a comment

Comments 26

Кокой пипец О_о ekramarenko June 13 2012, 14:34:41 UTC
Как вариант:
Поверх этого наносят антипригарное покрытие, покрывающее и глубоко проникающее в молекулярную структуру титана, которая при этом остается caged(каркасной?). Таким образом на выходе получаем высокопрочную и гладкую поверхность, способную выдержать воздействие кухонных принадлежностей из нержавеющей стали.Это означает, что и через много лет изделие сохранит свои функциональные качества.

Reply

Re: Кокой пипец О_о murnat June 13 2012, 14:36:50 UTC
Ооо, ви теж прониклися, бачу :)

Дякую!
Там ще є виділені частини - гланете, якщо не важко?

А з мене сто грам і пончик, коли будете в Кийові :)))

Reply

Re: Кокой пипец О_о ekramarenko June 13 2012, 14:39:22 UTC
ага, зараз гляну.

Reply

Re: Кокой пипец О_о murnat June 13 2012, 14:41:53 UTC
Що ж робити з тим словом "caged"?
Може в тому контексті перекласти як "которая при этом остается цельной"?

Дослівно не підходить, але по контексту наче нічого.

Reply


ekramarenko June 13 2012, 14:43:02 UTC
Изделие обладает свойством био-совместимости, т.к. пористость поверхности подобна/аналогична пористости тканей организма человека, поэтому она является физиологически нейтральной.

Reply

murnat June 13 2012, 15:23:39 UTC
Мені здається, що тут слово "пористость" краще перекласти як "структура", як гадаєте?

Reply

ekramarenko June 13 2012, 15:28:10 UTC
Давайте подумаємо:чи може структура металевого сплаву бути подібною до структури тканин організму людини? Мені здається, що краще "пористость", бо написано ж "porosity" - чого соромитись? Ну хіба ще варіанти в мультитрані пошукати.

Reply

murnat June 13 2012, 15:31:52 UTC
Я взагалі думаю, що ця фраза притягнута за вуха і там насправді щось зовсім інше.
Але те, що титанові сплави дійсно використовуються в протезуванні і титан не відторгається організмом як інорідне тіло - це я точно знаю.
Та не думаю, що цей текст будуть прискіпливо вичитувати наукові співробітники :)
Це ж рекламний текст, котрий буде написаний в буклеті для сковорідки :)))

Reply


(The comment has been removed)

murnat June 13 2012, 18:26:35 UTC
Дякую!

Reply


strapp June 13 2012, 20:42:19 UTC
Если это рекламный текст, то должно быть что-то типа:
"при этом молекулярная структура титана не нарушается."

В нашем подсолнечном масле нет холестерина.

Reply


Leave a comment

Up