HELP!

Jun 13, 2012 16:57

Народ, мені італійці прислали текст, котрий треба перекласти з англійської на російську. В мене ломається мозок: в основному я розумію про що мова, але видати адекватний текст російською не можу.
Проблеми з виділеними реченнями, але наводжу текст повністю, щоб був зрозумілим контекст:

читати більше )

different

Leave a comment

ekramarenko June 13 2012, 14:43:02 UTC
Изделие обладает свойством био-совместимости, т.к. пористость поверхности подобна/аналогична пористости тканей организма человека, поэтому она является физиологически нейтральной.

Reply

murnat June 13 2012, 15:23:39 UTC
Мені здається, що тут слово "пористость" краще перекласти як "структура", як гадаєте?

Reply

ekramarenko June 13 2012, 15:28:10 UTC
Давайте подумаємо:чи може структура металевого сплаву бути подібною до структури тканин організму людини? Мені здається, що краще "пористость", бо написано ж "porosity" - чого соромитись? Ну хіба ще варіанти в мультитрані пошукати.

Reply

murnat June 13 2012, 15:31:52 UTC
Я взагалі думаю, що ця фраза притягнута за вуха і там насправді щось зовсім інше.
Але те, що титанові сплави дійсно використовуються в протезуванні і титан не відторгається організмом як інорідне тіло - це я точно знаю.
Та не думаю, що цей текст будуть прискіпливо вичитувати наукові співробітники :)
Це ж рекламний текст, котрий буде написаний в буклеті для сковорідки :)))

Reply

ekramarenko June 13 2012, 15:33:24 UTC
Вам вирішувати :)

Reply

murnat June 13 2012, 22:29:37 UTC
Ще раз дуже вам дякую. Роботодавиця сказала, що перед таким перекладом знімає капелюха (вона російськомовна) :)

Reply

ekramarenko June 14 2012, 06:52:43 UTC
*зашарілась*
звертайтеся :)

Reply

і варіантів не так багато: ekramarenko June 13 2012, 15:29:50 UTC
Re: і варіантів не так багато: murnat June 13 2012, 15:33:21 UTC
Дякую )

Reply


Leave a comment

Up