А так ли уж нужны русскоязычному народу санскритско-русский и авестийско-русский словари?

Feb 24, 2006 01:45

Сказ о том, как трое линхвистов Лурье, Буянер и Касьян, ничтоже сумнящиеся, абсолютно уверенные, что авестийско-русский и пехлевийско-русский словари простому русскоязычному народу, демосу, вовсе не нужны, парили меня по полной программе: по причине того, что российские и белорусские зороастрийцы истинными не являются, что простой народ (не- ( Read more... )

Leave a comment

Comments 18

aahsaap February 24 2006, 01:03:59 UTC
Что же, Вячеслав Анатольевич, моя точка зрения изложена вполне адекватно, под ней подписываюсь. Остаюсь учеником (в том числе) Ивана Михайловича Стеблин-Каменского, каким бы затейливым образом Вы его древнюю дворянскую фамилию ни склоняли.

Reply


Навукообразие muktimicchaami February 24 2006, 23:41:34 UTC
Заполнив до разбухания одну страницу, полемика явно стала перекочёвывать на другую, затрагивая, передёргивая и перетасовывая другие темы: Так пошла писать залётная про Навукообразие и снова была затронута многострадальная касьянова "пердуха ( ... )

Reply


Былина о пехлевийском шрифте muktimicchaami February 25 2006, 00:02:19 UTC
Не буянь ты, добрый молодец,
Силушку не трать свою попусту!
Пехлеви-воды светел колодец
Жаждет напоить тебя досыту!

Гой-есú ты, удаль молодецкая!
Не унять тебя Касьян-смертушке,
То санскрит-река москворецкая
Залилá брега в лихолетушке!

Мы печаль-думу вековечную
Прогонять будем шрифтами:
Глядь: Авесту неувечную
Обретёт народ иероглúфами!

Reply


pyc_ivan March 8 2006, 18:22:33 UTC
Здравствуйте. Очень приятно познакомиться с человеком профессионально занимающимся священными текстами и языками исповедуемого тобой учения.

Я представляю комьюнити avesta_ru и русский анджоман. Безотносительно того, как к нашему статусу относятся ваши коллеги и Вы лично, хотелось бы пригласить Вас участвовать в работе над переводами священных заратуштрийских текстов на русский язык. О работе над учебниками и словарями пехлеви и авестийского я и не говорю. Это для нас мечта.

В ближайшее время будет октрыт сайт BLAGOVERIE.ORG - официальный сайт заратуштрийцев в России. Хотелось бы видеть Вас в том числе и среди авторов данного ресурса.

Был бы Вам признателен за помощь, если у Вас есть такая возможность, в установлении контактов с госпожами Крюковой и Чунаковой. Мы хотели бы разместить их переводы Вендидада и Пехлевискийх текстов на нашем сайте, для чего необходимо урегулировать отношения связанные с авторскими правами. Про Стеблин-Каменского не говорю, учитывая его отношение к "сектантам псевдозороастрийцам".

Reply

Путеводитель среди востоковедов muktimicchaami March 12 2006, 05:05:57 UTC
Из негатива: Господа линхвисты Лурье, Буянер и Касьян хорошему филологу, конечно же, не коллеги. Они для меня предстали параноей из академического дурдома. Причём сами откровенно об этом во всеуслышание и заявили ( ... )

Reply

Re: Путеводитель среди востоковедов pyc_ivan March 12 2006, 07:29:05 UTC
Спасибо за вводный курс в Российскую филологию. Личные качества человека имеют для нас большое значение. Тем более людей, имеющих отношение к священным текстам нашего вероисповедания.

Как смотрите на то, чтобы приняться за Видэвдат? У нас есть человек, занимающийся переводами с авестийского. Это уважаемый bahmanjon. Но не смотря на несомненный талант, к сожалению он не имеет систематического лингвистического образования и доступа к научной библиотеке.

В будущем мы планируем в рамках форума создать раздел, посвящённый исключительно работе над переводами, где профессионалы и носители традиции могли бы работать сообща.

Reply

Re: Путеводитель среди востоковедов muktimicchaami April 2 2006, 10:48:06 UTC
Ви-Даэва-дата - единственно сохранившийся полностью наск Авесты. Его первые главы содержат, можно сказать, всю праисторию айрьяно-иранского роду-племени. Первую главу немногие перекладывали на русский язык: Виноградова (1980), да Оранский (1960). Она сложна и темна. Есть хороший автохтонный пехлевийский комментарий с переводом. Вторую главу перекладывали аж четверо: Стеблин-Каменский (1993), Залеман (1880), Фрейман (1988), Брагинский (1972). Ею, кстати, занимались также мой учитель Святополк-Четвертынский вместе с Виноградовой. А вот дальше отдельные 3-й, 8-й и 13-й фрагарды переводила в основном лишь Крюкова (лишь третий фрагард ещё Грантовский 1980 и Брагинский 1972, да 19-й Залеман 1880, да Коссович 1861). Это ж переводить - не перевесть! Попытка, конечно, не пытка...
> В ближайшее время будет открыт сайт BLAGOVERIE.ORG - официальный сайт заратуштрийцев в России. Хотелось бы видеть Вас в том числе и среди авторов данного ресурса.
А куда делся www.avesta.org ?

Reply


Словарь санскрита gasyoun April 3 2006, 10:02:36 UTC
Ребята ( ... )

Reply


Leave a comment

Up