Гендерные трудности перевода :)

Jul 13, 2014 17:59

В журнале у hiilda нашла ссылку на интересную статью. Пост вот. А сама статья вот. Речь о том, что при переводах довольно часто считают пол персонажа вещью несущественной и меняют его в угоду красивому имени или собственному удобству, при этом ряд ньюансов присутствующих в оригинале теряются. Разбираются "ляпы" уважаемых переводчиков в следующих книгах: ( Read more... )

просто так, книжки, языки, интересное, забавности, поболтать

Leave a comment

Comments 39

roving_wiretrap July 13 2014, 14:04:51 UTC
+++у Демуровой - Черепаха Квази+++ У Демуровой - Подкотик. Или она потом изменила?

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 14:11:29 UTC
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Черепаха_Квази
Изменила :), но я читала не в 91 с Квази, жаль нет книжки под рукой, более ранний год. Две Алисы в одной книге.

Reply

roving_wiretrap July 13 2014, 14:15:55 UTC
Спасибо, интересно. Подкотик даже во времена моего детства был устаревшим.

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 14:21:26 UTC
Я сама с большим интересом все прочитала. В детстве я не знала значения приставки "квази" так что это тоже "ляп". Как перевести даже не знаю, может Фальш Черепаха? (хотя при этом, как и при Лжечерепаха возникают мысли, что персонаж вранлив). Трудно.

Reply


gennadytarasov July 13 2014, 14:41:39 UTC
Вот так и рассеиваются детские представления.Хотя,конечно, и не только детские.
Спасибо,очень интересно.
Квази Черепаха- Как бы Черепаха...Но нечто иное.

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 14:45:38 UTC
Да, но для меня теперь равноценны оба варианта, буду выбирать под настроение :), Сову тоже жалко отдавать ;). Квази конечно псевдо, но в детстве я этого не знала, зато часто слышала указание мамы, когда мыла посуду: не отходит? возьми квази - отойдет :))

Reply


josef_julian July 13 2014, 14:47:36 UTC
Сексуальнейший голос Касаткиной все равно никогда не даст русскоязычному зрителю превратить Багиру в Багира. :)) Импоссибл.

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 14:54:03 UTC
А пластика у нее там какая, а взгляды :) . Эх боюсь мы так и останемся с воительницей :). Но я буду держать в голове, что на самом деле это Воин :)
Интересно, а как дети эмигрантов, которые знают и то и другое, воспринимают, какой образ им ближе?

Reply

josef_julian July 13 2014, 14:58:10 UTC
Глубже всего осаживается в голове то, что получено с запахами, потом со звуками. Зрительный ряд более поверхностный :)

Да не знают они по сути английского Маугли. Мульт они американский не смотрели. А книгу - ну прочитали, ну да. :)

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 15:09:14 UTC
Значит для них Багира - она :)). А ведь и правда отличный образ. И отношения такие трогательные. Для меня потрясение узнать, какой образ написал Киплинг. В шоке, в шоке :)

Reply


gern_babushka13 July 13 2014, 15:04:30 UTC
Про гусеницу знала, про Черепаху-подкотика (вариант Фальшивый Заяц кажется где-томелькнул, было такое блюдо), Соня - готова смириться, с Багирой - никогда! Значит, мы читали другую книгу. И будем читать. Великий воин Багир - это, знаете, что-то из Шах-намэ. Протестую.

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 15:12:20 UTC
Очень очень тяжело поменять мнение в случае Киплинга. Вот ведь, удача (?) и переводчика, и мультипликаторов - новый образ оказался видимо лучше оригинала :)).
А откуда вы про гусеницу знали? Читали или, как и я, решили по иллюстрации, проигнорировав женский род?

Reply

gern_babushka13 July 13 2014, 15:44:58 UTC
Не помню. Что-то читала. Кажется, в одном из переводов это был Червяк. Есть очень занятный перевод, первый в России, издали в перестройку маленькой книжечкой (Андрея Белого??). Кто там кто, не помню, но есть находки. Ещё есть перевод Заходера, очень вольный. Как бы осовремененный. мне не нравился.

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 16:18:53 UTC
В статье говорят о Червяке, я не помню, читала ли этот вариант. Белый переводил Алису? Не знала, я Набокова читала и Заходера, мне не понравилось.
А Сову-юношу вы согласны воспринять? ;)

Reply


barsovy_travels July 13 2014, 16:25:07 UTC
Да, читала эту статью какое-то время назад, удивилась. Причем с совой совсем непонятно - элементарно же было сделать филина!
Кстати, в нашем детстве крутили по тв диснеевского Винни-Пуха, и я только после этой статьи вспомнила-осознала, что там сова - мужик! В детстве это как-то не зацепилось в голове.

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 16:35:52 UTC
Как приятно иметь дело с образованными людьми, есть куда тянуться :). Сова - Филин или Сыч возможно, тогда образ училки не вышел бы :), а таких юнцов у нас наверное было немного в советское время. Их сразу заклевывали, как вшивых интеллихентоф. :), иронию не поняли бы.
Вот и я тоже и диснеевского Винни смотрела и оригинал читала, а не обратила внимание :), прочно засел образ. А Багир как вам?

Reply

barsovy_travels July 13 2014, 17:25:40 UTC
От багира мне смешно скорее, но я не очень люблю Маугли :).
Зато я влезла сейчас в википедию и выяснила, что кошка, которая гуляла сама по себе - это кот! Вот это надо как-то в голове уложить!

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 17:55:13 UTC
А я люблю Маугли и для меня это удар по дых :)
Кота я знала :)), но все равно для меня это кошка :). Вот ведь переводчики, как изменили персонажей, можно сказать новых создали :)

Reply


Leave a comment

Up