В журнале у
hiilda нашла ссылку на интересную статью. Пост
вот. А сама статья
вот. Речь о том, что при переводах довольно часто считают пол персонажа вещью несущественной и меняют его в угоду красивому имени или собственному удобству, при этом ряд ньюансов присутствующих в оригинале теряются. Разбираются "ляпы" уважаемых переводчиков в следующих книгах:
(
Read more... )
Comments 39
Reply
Изменила :), но я читала не в 91 с Квази, жаль нет книжки под рукой, более ранний год. Две Алисы в одной книге.
Reply
Reply
Reply
Спасибо,очень интересно.
Квази Черепаха- Как бы Черепаха...Но нечто иное.
Reply
Reply
Reply
Интересно, а как дети эмигрантов, которые знают и то и другое, воспринимают, какой образ им ближе?
Reply
Да не знают они по сути английского Маугли. Мульт они американский не смотрели. А книгу - ну прочитали, ну да. :)
Reply
Reply
Reply
А откуда вы про гусеницу знали? Читали или, как и я, решили по иллюстрации, проигнорировав женский род?
Reply
Reply
А Сову-юношу вы согласны воспринять? ;)
Reply
Кстати, в нашем детстве крутили по тв диснеевского Винни-Пуха, и я только после этой статьи вспомнила-осознала, что там сова - мужик! В детстве это как-то не зацепилось в голове.
Reply
Вот и я тоже и диснеевского Винни смотрела и оригинал читала, а не обратила внимание :), прочно засел образ. А Багир как вам?
Reply
Зато я влезла сейчас в википедию и выяснила, что кошка, которая гуляла сама по себе - это кот! Вот это надо как-то в голове уложить!
Reply
Кота я знала :)), но все равно для меня это кошка :). Вот ведь переводчики, как изменили персонажей, можно сказать новых создали :)
Reply
Leave a comment