В журнале у
hiilda нашла ссылку на интересную статью. Пост
вот. А сама статья
вот. Речь о том, что при переводах довольно часто считают пол персонажа вещью несущественной и меняют его в угоду красивому имени или собственному удобству, при этом ряд ньюансов присутствующих в оригинале теряются. Разбираются "ляпы" уважаемых переводчиков в следующих книгах:
(
Read more... )
Reply
А откуда вы про гусеницу знали? Читали или, как и я, решили по иллюстрации, проигнорировав женский род?
Reply
Reply
А Сову-юношу вы согласны воспринять? ;)
Reply
Reply
Reply
О том, что происходит в переводе на русский язык, писал Аверинцев в статье о переводах Жуковского. как обогащается оригинальный текст.
Можно же немножко погордиться собой?
Пост сделаю.
Reply
Пантеру кем угодно можно было назвать :)), хоть Пардом :). Не знаю уж чем была вызвана смена пола, может что личное? :))
А я не читала эту статью Аверинцева, подскажите, пожалуйста, как она называется, я бы полюбопытствовала :)
Пост хочу даже перепостить, чтобы не затерялся :)
Reply
Какой-то очень неприятный сайт с рекламой, но больше ничего не нашла. Статья наз. "Размышления над переводами Жуковского", в книге, а что за книга, не помню.
Рада, что открытки вам понравились,а то ведь валялись без дела!
Reply
Спасибо, что поделились.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment