В журнале у
hiilda нашла ссылку на интересную статью. Пост
вот. А сама статья
вот. Речь о том, что при переводах довольно часто считают пол персонажа вещью несущественной и меняют его в угоду красивому имени или собственному удобству, при этом ряд ньюансов присутствующих в оригинале теряются. Разбираются "ляпы" уважаемых переводчиков в следующих книгах:
(
Read more... )
Reply
Интересно, а как дети эмигрантов, которые знают и то и другое, воспринимают, какой образ им ближе?
Reply
Да не знают они по сути английского Маугли. Мульт они американский не смотрели. А книгу - ну прочитали, ну да. :)
Reply
Reply
Reply
Думаю мы еще прочитаем новые переводы и Киплинга и остальных :), может где-то и будет настоящий Багир , посмотрим, каков он :))
Reply
Ох, нет, я не хочу новых переводов для этих произведений. Считается, что высочайшее искусство русских переводов советского, и особенно Сталинского, времени было достигнуто за счет того, что была задавлена оригинальная литература.
Для меня всякий новый перевод - это ужас-ужас-ужас.
А перевод Винни-Пуха, имхо, абсолютный шедевр - там даже ритм фразы сохранен.
Есть оригиналы, можно и их почитать. :)
Reply
Новые обязательно появятся, что делать - классика :). Кстати насчет Винни, я помню, что когда читала оригинал (пол Совы я прозевала) я заметила, что Заходер сократил некоторые моменты, не знаю уж почему. При этом перевод блестящий и мультики тоже, наш Винни гораздо лучше диснеевского.
Reply
Leave a comment