Гендерные трудности перевода :)

Jul 13, 2014 17:59

В журнале у hiilda нашла ссылку на интересную статью. Пост вот. А сама статья вот. Речь о том, что при переводах довольно часто считают пол персонажа вещью несущественной и меняют его в угоду красивому имени или собственному удобству, при этом ряд ньюансов присутствующих в оригинале теряются. Разбираются "ляпы" уважаемых переводчиков в следующих книгах: ( Read more... )

просто так, книжки, языки, интересное, забавности, поболтать

Leave a comment

josef_julian July 13 2014, 14:47:36 UTC
Сексуальнейший голос Касаткиной все равно никогда не даст русскоязычному зрителю превратить Багиру в Багира. :)) Импоссибл.

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 14:54:03 UTC
А пластика у нее там какая, а взгляды :) . Эх боюсь мы так и останемся с воительницей :). Но я буду держать в голове, что на самом деле это Воин :)
Интересно, а как дети эмигрантов, которые знают и то и другое, воспринимают, какой образ им ближе?

Reply

josef_julian July 13 2014, 14:58:10 UTC
Глубже всего осаживается в голове то, что получено с запахами, потом со звуками. Зрительный ряд более поверхностный :)

Да не знают они по сути английского Маугли. Мульт они американский не смотрели. А книгу - ну прочитали, ну да. :)

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 15:09:14 UTC
Значит для них Багира - она :)). А ведь и правда отличный образ. И отношения такие трогательные. Для меня потрясение узнать, какой образ написал Киплинг. В шоке, в шоке :)

Reply

josef_julian July 13 2014, 15:11:35 UTC
Перефразируя Жуковского, переводчик не раб, а соперник. :))

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 15:14:59 UTC
Да получилось так :), кстати есть у меня претензии к Жуковскому- переводчику ;), Гнедич сильно лучше, хотя над ним насмехался Пушкин. :).
Думаю мы еще прочитаем новые переводы и Киплинга и остальных :), может где-то и будет настоящий Багир , посмотрим, каков он :))

Reply

josef_julian July 13 2014, 15:59:49 UTC
Жуковский был тем самым соперником, да. Хотя его переводы Геты мне нравятся.

Ох, нет, я не хочу новых переводов для этих произведений. Считается, что высочайшее искусство русских переводов советского, и особенно Сталинского, времени было достигнуто за счет того, что была задавлена оригинальная литература.
Для меня всякий новый перевод - это ужас-ужас-ужас.
А перевод Винни-Пуха, имхо, абсолютный шедевр - там даже ритм фразы сохранен.
Есть оригиналы, можно и их почитать. :)

Reply

mrs_mcwinkie July 13 2014, 16:32:05 UTC
А я не помню в чьем переводе Гете читала :(. Довольно тяжеловесные были, особенно вторая половина Фауста.
Новые обязательно появятся, что делать - классика :). Кстати насчет Винни, я помню, что когда читала оригинал (пол Совы я прозевала) я заметила, что Заходер сократил некоторые моменты, не знаю уж почему. При этом перевод блестящий и мультики тоже, наш Винни гораздо лучше диснеевского.

Reply


Leave a comment

Up