Дополнения к замечаниям на перевод Паламы

Jun 04, 2012 14:00

Напомню, что речь идет о следующем переводе: Григорий Палама. О божественном единстве и разделении / Пер. Д. В. Бугая // Историко-философский альманах. Вып. 3. Москва: Современные тетради, 2010. С. 379-401.

Замечания, по результатам, проверки первых 12 параграфов указаны здесь. Но я всё-таки решил досмотреть до конца (не в последнюю очередь потому ( Read more... )

критика, наука

Leave a comment

Comments 13

vazlav_s June 4 2012, 11:28:53 UTC
спасибо большое!

Reply

mondios June 4 2012, 17:50:53 UTC
рад, если эти исправления пригодятся.

Reply


danuvius June 4 2012, 14:13:25 UTC
Ошибки удручающие. Многоточия -- вообще нет слов. Стилистика тоже кошмарная.
С Вами, как вижу, бессмысленно спорить по поводу перевода. Отмечу только по поводу пункта и), что в моей рецензии сказано также: "...допустимо понимать описательно, когда chrema вообще можно опустить". Здесь как раз и имелась в виду аналогия с res. Что понимал Палама под этими реальностями, без контекста все равно непонятно (что за такая сверсущностная реаьность). И еще советую Вам не ссылаться на новогреч., а использовать авторитетные словари. Хрэматидзо как "именовать, называть" -- стандартное значение в срвекоком греч., и здесь chrema используется как синоним "имени" (именование, название).
Перевод Нектария -- слепо-буквалистский и сделанный с (при помощи) новогреч. парафраза. Вообще ни у кого нет ценных параллелей, указанных Бугаем.
В итоге: Паламу нельзя читать в русских переводах. С патрологией и переводами у нас полный швах.

Reply

mondios June 4 2012, 17:50:29 UTC
да, я заметил в Вашей рецензии выражение "...допустимо понимать описательно, когда chrema вообще можно опустить". просто вы не развили эту мысль, а ниже предложили варианты перевода, совершенно не соответствующие смыслу текста, что меня и ввело в заблуждение. Но если Вы совершенно орпеделённо остановились на этой трактовке, то честь Вам и хвала. Просто я заметил, что такие вещи классики обычно не понимают, тут требуется знание более поздних форм греческого языка ( ... )

Reply

danuvius June 4 2012, 18:15:08 UTC
По поводу реальности: так и до Яннараса недалеко :) В принципе тут требуется отд. исследование о языке/терминологии. Я не исключаю и такой трактовки, но это требует все же обоснования. Кстати, сам вопрос о реальном/мыслимом отличии ипостасей весьма не прост в виз. богословии.

У Зухлы он мог списать по неоплатонизму. Но там нет параллелей с Паламой. Он это сам устанавливал, а это, поверьте, требует сил.

Reply

mondios June 4 2012, 18:22:18 UTC
Яннарас тут ни при чём: Отец отличается от Сына и Духа как по имени, так и реально (то есть Он Отец не номинально, а в действительности). Это совершенно православное утверждение. Странно, что Вы на нём так застряли :)

А, так Вы имели в виду параллели Паламы с Дионисием? (я больше обратил внимсание на параллели с Проклом - я сейчас посмотрел: они все из Зухлы) Ну да, в начале трактата Бугай немного посидел с ТЛГ, видимо был энтузиазм :)

Reply


Leave a comment

Up