Напомню, что речь идет о следующем переводе: Григорий Палама. О божественном единстве и разделении / Пер. Д. В. Бугая // Историко-философский альманах. Вып. 3. Москва: Современные тетради, 2010. С. 379-401.
Замечания, по результатам, проверки первых 12 параграфов указаны
здесь. Но я всё-таки решил досмотреть до конца (не в последнюю очередь потому
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
С Вами, как вижу, бессмысленно спорить по поводу перевода. Отмечу только по поводу пункта и), что в моей рецензии сказано также: "...допустимо понимать описательно, когда chrema вообще можно опустить". Здесь как раз и имелась в виду аналогия с res. Что понимал Палама под этими реальностями, без контекста все равно непонятно (что за такая сверсущностная реаьность). И еще советую Вам не ссылаться на новогреч., а использовать авторитетные словари. Хрэматидзо как "именовать, называть" -- стандартное значение в срвекоком греч., и здесь chrema используется как синоним "имени" (именование, название).
Перевод Нектария -- слепо-буквалистский и сделанный с (при помощи) новогреч. парафраза. Вообще ни у кого нет ценных параллелей, указанных Бугаем.
В итоге: Паламу нельзя читать в русских переводах. С патрологией и переводами у нас полный швах.
Reply
Reply
У Зухлы он мог списать по неоплатонизму. Но там нет параллелей с Паламой. Он это сам устанавливал, а это, поверьте, требует сил.
Reply
А, так Вы имели в виду параллели Паламы с Дионисием? (я больше обратил внимсание на параллели с Проклом - я сейчас посмотрел: они все из Зухлы) Ну да, в начале трактата Бугай немного посидел с ТЛГ, видимо был энтузиазм :)
Reply
Leave a comment