Напомню, что речь идет о следующем переводе: Григорий Палама. О божественном единстве и разделении / Пер. Д. В. Бугая // Историко-философский альманах. Вып. 3. Москва: Современные тетради, 2010. С. 379-401.
Замечания, по результатам, проверки первых 12 параграфов указаны
здесь. Но я всё-таки решил досмотреть до конца (не в последнюю очередь потому, что сам текст мне кажется одним из важнейших для понимания богословия Григория Паламы). Результат ещё более удручающий, чем мне показалось сначала. Я считаю, что перевод выполнен плохо и опубликован поспешно. Больше всего возмущает наличие многоточия, вставленного в тех местах, где переводчик (переводчики) не понял смысла, хотя смысл там прозрачный. Однако здесь я пишу эти замечания не для критики переводчика (как делает Данувиус, замечания которого чаще всего поверхностны и касаются в основном оформления, стилистики и предположений относительно трудных мест), а для того, чтобы помочь тем, кто попытается изучать Григория Паламу по этому тексту. Поскольку выяснилось, что у текста два переводчика (Д. Поспелов и Д. Бугай), ниже буду говорить о них двоих. Вот обнаруженные мной недочеты (продолжаю нумерацию с предыдущей записи):
д). в пар. 19 и 28 слово πληθυντικῶς переведено как «преизобилующим образом», «преизобильно», что является грубой ошибкой. Правильный перевод: «во множественном числе». Это видно как по контексту, так и по привычному греческому словоупотреблению (даже в современном греческом языке, который переводчики знают, по кр. мере Поспелов). В контексте представленный перевод не имеет никакого смысла и препятствует правильному пониманию мысли Паламы. В 19: «а чего ради сверхнепознаваемое единение и основание преизобилующим образом привёл великий, станет явным по продвижении рассуждения». Смысл этого текста: «А по какой причине великий муж употребил термины «сверхнепознаваемое единение» и «основание» во множественном числе, будет ясно из его дальнейшего рассуждения». И далее Палама объясняет именно то, почему «единства» употребляется во множественном числе. В 28: «исходя из множества различных произведённых, он [Дионисий] показывает разделённое и различное в божественных исхождениях и силах, которые божественный муж выше привел преизобильно, назвав их причастиями и образцами сущего..». Смысл отрывка: «на основании множества и различия произведённых сущих можно судить и о различении и различии божественных исхождений и сил, о которых великий муж выше говорил во множественном числе, назвав их причастиями и образцами...». Эти места переведены правильно у Нектария Яшунского.
е) в пар. 22 допущена грубейшая ошибка: слово γενητῆς, означающее «сотворённый» (произведённый), переведено как «рождённый». То есть переводчики спутали γενητός и γεννητός. У Нектария данное место переведено правильно.
ж) в том же пар. 22 целый период заменён многоточием (видимо, он показался переводчикам сложным). На самом деле текст простой и он правильно переведён у Нектария.
з) в пар. 22 слово στάσις переведено как «покой». Это очень важное и довольно знаменитое место из Паламы, которое следует понимать правильно. Вот перевод Бугая-Поспелова: «покоящийся не сложен из-за покоя». Правильно сказать: «стоящий не сложен по причине стояния». Слово покой вызывает неправильную ассоциацию со словом μονή, которое является философским термином, относящемся к Богу. А слово «стояние» - это материальный пример единства действующего и действия (потому что стояние есть некоторое действие в отличие от покоя). У Нектария переведено правильно.
и) в пар. 24 ὄνομα καὶ χρῆμα переведено как «имя и дело». Вот текст перевода: «Разделяются ведь сверхсущностное имя и дело Отца и Сына и Святого Духа». Из этого перевода следует, что дело Лиц Святой Троицы (т.е. очевидно их деятельность, энергия) различается. Однако известно, что энергия и, соответственно, дело Святой Троицы - одно. У Нектария переведено как «имя и суть». Однако этот перевод тоже неверный. На подобное место (в «О том, что Варлаам и Акиндин дихотомиты» 8, где Нектарий перевёл χρῆμα как «вещество») обратил внимание Данувиус в своей рецензии на перевод Нектария. Однако и предложенные им варианты я считаю неподходящими и неправильными. Тем не менее, Данувиус верно обратил внимание (вот чутьё филолога!) на связь χρῆμα с глаголом χρηματίζω, но почему-то понял χρηματίζω как «именовать», «называть». На самом деле уже в средневековом греческом χρηματίζω стало использоваться для связки в значении «быть», «являться», «исполнять (роль, функцию)» и т.п. (ср. частое употребление у греков выражения на кафаревусе: ἡγούμενος ἐχρημάτισεν в значении «был игуменом», «занимал должность игумена»), а слово χρῆμα стало использоваться в значении латинского res (наряду с πρᾶγμα, имеющего в греческом ассоциацию с чем-то сделанным, произведённым и потому часто заменяемом на более беспристрастное χρῆμα). Будучи трансцендентальной категорией, χρῆμα (наряду с res) может означать любой предмет, в том числе и неименуемый, и в соответствии с этим может переводиться на русский язык различно. Я иногда перевожу res как «реальность», но возможны и другие варианты - главное, чтобы был понятен основной смысл пассажа. Поэтому в данном случае следует переводить так: «Дело в том, что Отец различается с Сыном и Духом согласно сверхсущностному имени и согласно сверхсущностной реальности», т.е. по имени и «по вещи» (очевидная параллель со схоластическим secundum res, или немецким realiter).
к) в пар. 25: «то, что относится к никак не смешиваемой и перемешиваемой соприродности». Грубой ошибки нет, просто подбор синонимов неудачный. А слово παντάπασι, конечно, означает не «никак», а «во всех отношениях». Лучше перевести: «всё, что относится к чистому во всех отношениях и несмешиваемому единству по природе» (συμφυΐα: имеются в виду единоприродность Лиц Святой Троицы). У Нектария: «всё относящееся ... к абсолютно неслитной и несмешиваемой сращенности».
л) в пар. 32: «Акиндин... говорит, что богослов здесь воспевает не тварей, но имена творений божественной сущности». Как можно понять, речь у переводчика идёт о воспевании имён творений, видимо, сотворённых божественной сущностью. На самом деле речь в тексте идёт об именах божественной сущности, воспеваемых на основе их познания в творениях. Нектарий перевёл буквально: «из творений имена божественной сущности», поэтому сложно сказать. понял ли он смысл текста и понятен ли он читателю без специальных разъяснений.
м) в пар. 33 опять целый период пропущен и заменён многоточием. У Нектария переведено правильно.
н) в пар. 33: ἐμφύτοις переведено как «коренящихся». На мой взгляд, это ошибочный перевод (хотя и не грубый); правильно: «врождённых» или просто «природных» (в данном случае предпочтительно второе, как это и переведено у Нектария).
о) Общее замечание о стилистике. Просто приведу фразу из последнего замечания: «Иоанн же, самый богословский среди евангелистов, в Апокалипсисе счисляет Отцу и Сыну семь духов, воспользовавшись семью этими духами (sic!) вместо одного Святого Духа в качестве коренящихся в его природе энергий, говоря: Благодать и мир от бога и от семи духов и от Иисуса Христа». В греческом тексте мне хватило прочитать одного раза, чтобы понять смысл фразы, а в русском переводе я читал пять раз и так и не понял смысла. Наслаждайтесь чтением перевода, друзья!
Вывод. Как видно из сравнения, перевод Нектария значительно лучше перевода Поспелова-Бугая. Последний нуждается в полной переработке и новом издании. Перевод Нектария, как и все остальные его переводы, грешит излишним буквализмом (из-за которого иной раз пропадает смысл), мелкими ошибками (на мой взгляд простительными, pace Danuvius) и очень плохой, на мой взгляд, стилистикой. Мой вывод такой: данный текст лучше читать в переводе Нектария Яшунского. А по большому счету, конечно, он нуждается в новом качественном переводе (желательно с комментариями, которые нужны не ко всем текстам, но к такому, как этот, нужны обязательно).