Замечания к переводу Григория Паламы

May 25, 2012 16:32

Григорий Палама. О божественном единстве и разделении / Пер. Д. В. Бугая // Историко-философский альманах. Вып. 3. Москва: Современные тетради, 2010. С. 379-401.


Автор, несомненно, хорошо знает греческий, но в целом перевод у него получился неудовлетворительный, с моей точки зрения. Возможно, дело в том, что он слабо знаком со средневековьем и, в частности, с "паламитскими" спорами, поэтому в некоторых местах смысл текста для читателя затуманивается, а без знания греческого вообще теряется. Примеры:

а). Слово διάκρισις, конечно, нельзя переводить как разделение. Хотя, думаю, не следует видеть тут и какую-то ересь, в том числе и в случае Яшунского, который перевел это слово как «различие» (см. рец. А. Дунаева на перевод Нектария Яшунского). На самом деле для Паламы нет разницы между «различием» (διαφορά) и «различением» (διάκρισις), по крайней мере в этом тексте. Так, в 4 он употребляет оба термина как синонимы. А вот с «разделением» Бугай ошибся, поскольку Палама противопоставляет διάκρισις/διαφορά (различение/различие) и διαστολή (разделение), см. там же.

б) «Без причастности причастно» (ἀμεθέκτως μετεχόμενα) мне кажется целиком неверным переводом, причем пространная сноска не проясняет смысл. А смысл тут простой: речь у Паламы идёт о том, что тварь приячастна Богу, но не смешивается и не сливается с Ним. Поэтому лучше было бы перевести «причастно, не смешиваясь» и т.п.

в) ἄσχετοι μεταδόσεις переведены как «неудерживаемые одарения», хотя тут явно ἄσχετοι означают «безотносительные». Я пытался понять смысл перевода и основанный на таком выражении аргумент, в 11: «[Дионисий] назвал их неудерживаемыми, чтобы никто не счел их результатами...». Почему, если они неудерживаемы, они не могут быть результатами? Что за бред? А потом я посмотрел в Альфу (Дворецкий), и там даны только два значения для ἄσχετος: неудержимый, неукротимый; и невыносимый, нестерпимый - причем, с отсылкой к Гомеру и Лукиану :). Потом я проверил по Лиддел-Скотту, конечно, там есть значение unrelated - с отсылкой к Проклу и Дамаскию. Кстати, возможно, Бугая (и Нектария, потому что у него тоже «неудержимые») ввел в заблуждение перевод Ареопагита, выполненный Г. Прохоровым, где тоже переведено неправильно. Если перевести правильно, то и аргумент станет ясным: исхождения нетварны, потому что их бытие безотносительно, то есть не контингентно.

г) в 11 и 12 путаница с переводом одних и тех же терминов, что делает невозможным правильное понимание текста: в 11 μετοχαί переведено как «причастные», μετέχοντα - как «причастности», а в 12 μετέχοντα - «причастное», а μετοχαί - «причастности». И вообще путаница показательна: у Паламы четкая структура: «причаствуемый», μετεχόμενος (Троица) - «причастие», μετοχή (исхождения, μεταδόσεις) - «причастник», μετέχων  (тварь), а у в переводе Бугая ничего подобного нет, там все термины перемешаны и спутаны, в итоге вообще не понятно, что хочет сказать Палама...

И так далее.

Одно общее наблюдение: ОЧЕНЬ много фраз переведены так, что по-русски их вообще невозможно понять, если не заглянуть в греч. текст. А это - явный недостаток перевода.

Мне вообще И. Димитракопулос говорил, что «О единениях и различениях» самый сложный текст Паламы. Кроме того, это сочинение издано некорректно: знаки препинания расставлены не правильно, поэтому даже греческий текст можно понять с большим трудом. Странно, что люди, не занимающиеся Паламой, берутся за такие тексты. Сами ведь должны понимать, что так или иначе выйдет лажа, если не углубляться по-серьёзному.

εδώ που τά λέμε...

Previous post Next post
Up