Aug 18, 2008 16:05
Французский путеводитель по БКД 1912 года, как оказалось, старается ставить в русских названиях и именах собственных ударения, причём его акцентная система своеобразна:
1) если в слове есть буквы â, ô, î, ê, û, то ударение падает на них: zlatovêrkhiï, Mikhâïlovitch, Vladîmir, Moûssine-Poûchkine, pobôïstche;
2) если в слове нет ни этих букв, ни буквы é (через которую передаётся большинство русских е), то ударение падает на последний слог: Ivanov, Ivan, Donskoï.
3) если в слове нет этих букв, но есть по крайней мере одна буква é, то ударение падает либо на последний слог, либо на любую из é: Édikéïév, Zabiéline, Tréphile.
Как и во всех средневековых акцентуированных рукописях, от этого есть отклонения в разные стороны; например, в слове нет сирконфлекса, а ударение не конечное, или, наоборот, обозначено конечное ударение (совершенно роскошный уникальный пример Snéguirîov, где конечное ударение обозначено, причём, по греческому образцу, на первом элементе дифтонга; хотя обычно ударное у пишется как oû).
Я когда это увидел, вспомнил, что видел французские тексты про Византию, где так же передавалось греческое ударение.
И вообще, наверное, это задокументированная французская фича, мимо меня прошедшая по невежеству.
Акцентологический материал привычен, за одним исключением -- упомянутое pobôïstche названо ЛедовЫм.
Франция,
орфография,
фонетика