tchoûdofsky nôvy zavét

Aug 18, 2008 16:05

Французский путеводитель по БКД 1912 года, как оказалось, старается ставить в русских названиях и именах собственных ударения, причём его акцентная система своеобразна ( Read more... )

Франция, орфография, фонетика

Leave a comment

Comments 10

plyazhnikov August 18 2008, 13:05:42 UTC
Т.е. прямо вот так "Ledovôie pobôïstche" (простите, я не лингвист и мог ошибиться в написание слово "ледовОе")?

Здорово - с точки зрения абсолютного отсутствия низкопоклонства перед Западом и всего такого.

Reply

mitrius August 18 2008, 15:57:25 UTC
Lédovôïe, угу. А в чём тут отсутствие низкопоклонства?

Reply

plyazhnikov August 19 2008, 05:03:34 UTC
Ну, потому что в последующем в иноязычных материалах была всё же не "Stalingradskaya Bitva", a "the Battle of Stalingrad".

Reply

mitrius August 19 2008, 10:41:05 UTC
А там и то и то, русское курсивом в скобках.

Reply


maximaly August 19 2008, 06:46:08 UTC
ять там везде передают через ié?

Reply

mitrius August 19 2008, 10:44:09 UTC
да, у меня с Забелиным мелькнула такая мысль, это было бы красиво.

но: andréievskaia (может быть конечно под влиянием André), séni и др.

Reply


anna_muradova August 19 2008, 10:18:51 UTC
А мне вот интересно, как Приель передает русские названия по-бретонски. Как-нибудь разражусь постом на эту тему.

Reply


xeus_top_999 December 27 2008, 21:52:53 UTC
Ваш пост написан настолько интересно, что вы попали в Топ-30 Зиуса самых обсуждаемых тем в Живом Журнале.
Это очень положительное явление. Пожалуйста, продолжайте в том же духе. © Зиус
У Друзей Зиуса дела идут отлично!

Reply


Leave a comment

Up