Было бы интересно написать исследование (хотя наверняка что-то уже есть, не я же один такой умный) о коннотациях слов и в первую очередь имен собственных, возникающих при транспозиции в другой язык (особенно при транслитерации - смене алфавита).
Задачей такого исследования было бы показать разницу в восприятии одного и того же слова людьми разных
(
Read more... )
Comments 13
Читала книгу про рекламу - в ней упоминалась, что многие рекламные компании провалались в других странах именно из-за отрицательных ассоциаций, связанных с переводными слоганами - из-за недостаточной подготовки. Правда, сейчас уже не вспомню, какие. Но даже макдаковское "I'm loving it" на других языках доставляет.
Знакомая француженка Мари сказаа, что русское Маша звучит очень странно, когда мы обсуждали имена, - потому что macha)) а у неё и так проблемы с весом.
Ещё один аспект - меняющееся отношение к именам в процессе изучения языков.
Когда начала учить французский, было "смешно" узнать, что в "Трёх мушкетёрах", и вообще во Франции есть мужики с "женскими именами" - Ла Тремуль и кто-то ещё.
Ещё часто буквально шокирует, что с детства знакоме "русское" имя - на самом деле то же самое, что позже узанное иностранное. Пример - Рональд Рейган. C имене Ronald очень долго не ассоциировался никак.
Reply
Macha по-французски - типа форма passé simple? Нужно обладать довольно извращенным умом, чтобы провести параллель. :)
Над фамилией типа Ла Тремуль могут и во Франции дети смеяться, почему бы и нет.
Последний абзац не понял. :)
Reply
Некоторые иностранные имена - и названия - так часто слышишь по-русски, ещё с детства, что они не воспринимаются как иностранные. И когда наконец понимаешь, откуда оно взялось (вроде Кейптауна - города на мысе), или что оно и оригинальное иностранное - одно и то же (Рональд и Ronald (Weasley, что уж тут) - тёзки) это очень странно. (И наверное не имеет много общего с твоей записью. =) )
Reply
Но я понимаю, что ты имеешь в виду. Однажды я увидел у букиниста старинный многотомник с именем Aimard на корешках и стал гадать, что же за писатель. Оказалось, с детства знакомый Гюстав Эмар.
Reply
Якобы был случай, когда где-то в Западной Европе одна русская звала свою знакомую Аллу, а окружающие подумали, что это террористы кричат "Аллах акбар!"
Reply
"Алла, я в бар!" - да, это я как раз рассказал английской девушке в ответ на историю про "Фая! Фая!"
Reply
Тоже очень хороший французский писатель, кроме Жида: Ив Гандон.
Русская фамилия может озадачить в латинице...)
Reply
Вопрос в том, какие можно получить из всего этого изобилия материала выводы. Видимо, надо брать явления максимально сходного порядка (только фамилии персонажей или только неблагозвучные рекламные марки), чтобы к чему-то прийти.
И правда есть такой писатель. Никогда не слышал. :)
Да, русские фамилии в латинице. Щ передается как четыре буквы в ряде языков, и пр.
Reply
хотя щас все умные а раньше мы и слова такого не знали...
Reply
Reply
Насчёт Ватсона не знаю, но можно предположить, что для англичанина он Почемучкин.
В "Отверженных" студенты, постоянно видевшие их на прогулке в парке, называли Жана Вальжана и Козетту господин Леблан и мадемуазель Ленуар. Второе (у меня) всегда ассоциировалось с художником, а не с чёрным цветом. Сама Козетта тоже. Козочка?
Reply
Естественно, у ребенка или у человека, не связанного с иноязычной средой, больше таких внутриязыковых ассоциаций.
Reply
Leave a comment