Бог рати он

Nov 24, 2012 20:11

Было бы интересно написать исследование (хотя наверняка что-то уже есть, не я же один такой умный) о коннотациях слов и в первую очередь имен собственных, возникающих при транспозиции в другой язык (особенно при транслитерации - смене алфавита).

Задачей такого исследования было бы показать разницу в восприятии одного и того же слова людьми разных ( Read more... )

shakespeare, язык

Leave a comment

Comments 13

kehlen November 24 2012, 19:43:27 UTC
Терминов не знаю, поэтому будет слушайте-послушайте).

Читала книгу про рекламу - в ней упоминалась, что многие рекламные компании провалались в других странах именно из-за отрицательных ассоциаций, связанных с переводными слоганами - из-за недостаточной подготовки. Правда, сейчас уже не вспомню, какие. Но даже макдаковское "I'm loving it" на других языках доставляет.

Знакомая француженка Мари сказаа, что русское Маша звучит очень странно, когда мы обсуждали имена, - потому что macha)) а у неё и так проблемы с весом.

Ещё один аспект - меняющееся отношение к именам в процессе изучения языков.

Когда начала учить французский, было "смешно" узнать, что в "Трёх мушкетёрах", и вообще во Франции есть мужики с "женскими именами" - Ла Тремуль и кто-то ещё.

Ещё часто буквально шокирует, что с детства знакоме "русское" имя - на самом деле то же самое, что позже узанное иностранное. Пример - Рональд Рейган. C имене Ronald очень долго не ассоциировался никак.

Reply

mishustix November 24 2012, 21:55:04 UTC
По поводу рекламы: да, есть известная история о том, что Chevrolet Nova никак не продавалась в испаноязычных странах (no va = "не едет"). Досирак туда же, но его в России адаптировали как Доширак. А Ошан превратился в Ашан ради сохранения логотипа с прописной А, но это мы уже уходим в сторону.

Macha по-французски - типа форма passé simple? Нужно обладать довольно извращенным умом, чтобы провести параллель. :)

Над фамилией типа Ла Тремуль могут и во Франции дети смеяться, почему бы и нет.

Последний абзац не понял. :)

Reply

kehlen November 24 2012, 22:04:42 UTC
Последний абзац сложно сформулировать.

Некоторые иностранные имена - и названия - так часто слышишь по-русски, ещё с детства, что они не воспринимаются как иностранные. И когда наконец понимаешь, откуда оно взялось (вроде Кейптауна - города на мысе), или что оно и оригинальное иностранное - одно и то же (Рональд и Ronald (Weasley, что уж тут) - тёзки) это очень странно. (И наверное не имеет много общего с твоей записью. =) )

Reply

mishustix November 24 2012, 22:50:16 UTC
Думаю, что то, о чем ты говоришь, очень индивидуально. Личное восприятие того или иного слова непредсказуемо; я говорю как раз об общих для всех носителей языка ассоциациях. Конечно, у кого-то они присутствуют, у кого-то нет. Кто-то ассоциирует иностранное имя только с кириллической транслитерацией (и произносит У-айльд и прочие языковыворачивающие вещи), кто-то произносит приближенно к оригиналу (говорить Шейкспиа, конечно, крайность и признак небольшого ума).
Но я понимаю, что ты имеешь в виду. Однажды я увидел у букиниста старинный многотомник с именем Aimard на корешках и стал гадать, что же за писатель. Оказалось, с детства знакомый Гюстав Эмар.

Reply


klausnick November 24 2012, 19:49:34 UTC
Английская фамилия Поп. В русском свои ассоциации.
Якобы был случай, когда где-то в Западной Европе одна русская звала свою знакомую Аллу, а окружающие подумали, что это террористы кричат "Аллах акбар!"

Reply

mishustix November 24 2012, 21:56:06 UTC
Александр Поп - да, в копилку.
"Алла, я в бар!" - да, это я как раз рассказал английской девушке в ответ на историю про "Фая! Фая!"

Reply


buzhor November 24 2012, 20:09:20 UTC
Это предмет ономастики. Но и стилистики ("говорящие фамилии" персонажей), и психолингвистики (нежелательные ассоциации) и т.д.
Тоже очень хороший французский писатель, кроме Жида: Ив Гандон.
Русская фамилия может озадачить в латинице...)

Reply

mishustix November 24 2012, 22:00:56 UTC
Да, тут несколько дисциплин. Я, конечно, мешаю несколько явлений в своей заметке, но мне кажется, что это сходные явления и их уместно было бы анализировать в пределах одной работы.
Вопрос в том, какие можно получить из всего этого изобилия материала выводы. Видимо, надо брать явления максимально сходного порядка (только фамилии персонажей или только неблагозвучные рекламные марки), чтобы к чему-то прийти.

И правда есть такой писатель. Никогда не слышал. :)

Да, русские фамилии в латинице. Щ передается как четыре буквы в ряде языков, и пр.

Reply

buzhor December 6 2012, 00:42:37 UTC
это я имел в виду крепкую русскую фамилию Вагина
хотя щас все умные а раньше мы и слова такого не знали...

Reply


gekkonidae November 24 2012, 20:32:42 UTC
Это возможно проблема в научном смысле, но в прочем - не проблема. :+)

Reply


kehlen November 24 2012, 22:10:35 UTC
Фамилия Холмс - по русски.
Насчёт Ватсона не знаю, но можно предположить, что для англичанина он Почемучкин.

В "Отверженных" студенты, постоянно видевшие их на прогулке в парке, называли Жана Вальжана и Козетту господин Леблан и мадемуазель Ленуар. Второе (у меня) всегда ассоциировалось с художником, а не с чёрным цветом. Сама Козетта тоже. Козочка?

Reply

mishustix November 24 2012, 22:53:33 UTC
Козетта - да, есть что-то от козы. Я, кажется, тоже так это воспринимал, когда в восемь лет читал "Отверженных".

Естественно, у ребенка или у человека, не связанного с иноязычной средой, больше таких внутриязыковых ассоциаций.

Reply


Leave a comment

Up