Дорогие френды, кто знает, подскажите! Как дословно переводится притча из Притчей Соломоновых 29:18? Уже нашел столько разнообразных русских и английских вариантов, что сомневаюсь, какой из них верный; языка же оригинала не знаю! ( Вон их сколько )
Re: Пр. 29:18miroshkaNovember 7 2008, 00:01:48 UTC
Игорь, сорри, замотался в текучке, забыл ответить. "Без откровения свыше..." - все-таки не оригинал, а один из переводов на русский. 1. Принимаю. 2. Как способ познания истины, не забываю. 3. Насчет Торы - возможно, не возражаю, хотя и натяжка. 4. Что такое блажен, знаю. 5. Наслышан, но что из того? Я бы хотел - после всех этих вступлений - познакомиться с переводом конкретной притчи, более-менее близким к смыслу сказанного.
Для затравки...igor_chepkasovOctober 18 2008, 20:23:35 UTC
На первое слово, "Берейшит" (другое написание - Бырэйшит, рус. - В начале), существует масса комментариев. Была даже издана книга, содержащая 913 комментариев...
В оригинале: Бе-эйн хазон йиппара ам, ве-шомер тора ашреху. Ритмика удачно передается в РГГУшном переводе (еще один в Вашу коллекцию): Нет пророческих видений - и разнуздан народ, но блажен, кто соблюдает Закон. Слово «хазон» означает видение, обычно именно пророческое. С этого же слова начинается книга Исаии и книга Авдия. Глагол, относящийся к народу, означает быть разнузданым, дичать. В современном иврите ковбойский «Дикий Запад» передается именно через этот корень. У него есть и значение «оголяться», так что такой перевод тоже возможен (people made naked), хотя менее вероятен. Перевод «гибнет» - на мой взгляд, некоторая отсебятина. «Тора» справедливо передается как закон или учение. Причастие при нем - буквально: хранящий, естественно перевести как соблюдающий. Последнее слово - блажен, счастлив.
Единственное, хотелось бы понять, "хазон" это видение, как некая конкретная картинка, случайно возникшая перед глазами, всплеск фантазии, или видение, как некий идеал, цель, гармоничная в своих ипостасях и способная создать мотивацию к ее достижению.
Да вроде бы и то, и другое: и явление перед взором пророка, и чаяние о будущем. Наверно, картинка, которую видит пророк (тот же волк, возлегший с ягненком), и задает это чаяние (о грядущем мире во всем мире). Аналогичное есть, кстати, слово «халом» - используется и как сновидение, и как мечта (подобно английскому dream).
Comments 9
Reply
Reply
Reply
"Без откровения свыше..." - все-таки не оригинал, а один из переводов на русский.
1. Принимаю.
2. Как способ познания истины, не забываю.
3. Насчет Торы - возможно, не возражаю, хотя и натяжка.
4. Что такое блажен, знаю.
5. Наслышан, но что из того? Я бы хотел - после всех этих вступлений - познакомиться с переводом конкретной притчи, более-менее близким к смыслу сказанного.
Reply
Reply
Ритмика удачно передается в РГГУшном переводе (еще один в Вашу коллекцию): Нет пророческих видений - и разнуздан народ, но блажен, кто соблюдает Закон.
Слово «хазон» означает видение, обычно именно пророческое. С этого же слова начинается книга Исаии и книга Авдия. Глагол, относящийся к народу, означает быть разнузданым, дичать. В современном иврите ковбойский «Дикий Запад» передается именно через этот корень. У него есть и значение «оголяться», так что такой перевод тоже возможен (people made naked), хотя менее вероятен. Перевод «гибнет» - на мой взгляд, некоторая отсебятина. «Тора» справедливо передается как закон или учение. Причастие при нем - буквально: хранящий, естественно перевести как соблюдающий. Последнее слово - блажен, счастлив.
Reply
Единственное, хотелось бы понять, "хазон" это видение, как некая конкретная картинка, случайно возникшая перед глазами, всплеск фантазии, или видение, как некий идеал, цель, гармоничная в своих ипостасях и способная создать мотивацию к ее достижению.
Reply
Аналогичное есть, кстати, слово «халом» - используется и как сновидение, и как мечта (подобно английскому dream).
Reply
Reply
Leave a comment