притчи

Sep 29, 2008 23:48

Дорогие френды, кто знает, подскажите! Как дословно переводится притча из Притчей Соломоновых 29:18? Уже нашел столько разнообразных русских и английских вариантов, что сомневаюсь, какой из них верный; языка же оригинала не знаю! Вон их сколько:

Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (King James Bible)

Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he. (American Standard Version)

Without prophetic vision people run wild, but blessed are those who follow [God's] teachings. (GOD'S WORD Translation, 1995)

Where there is no revelation, the people cast off restraint; but one who keeps the law is blessed. (World English Bible)

When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed. (Douay-Rheims Bible)

Without a Vision is a people made naked, And whoso is keeping the law, O his happiness! (Young's Literal Translation)

Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. (Русский синодальный перевод)

Не будет сказатель языку законопреступну, храняй же закон блажен. (Церковнославянский перевод в новой орфографии)

Когда нет направления - народ гибнет*

Отсутствие откровения, о том, кто мы есть, и для чего мы живем на этой земле, - является причиной большинства трагедий человечества*

*Это все на коленке сделанные переводы на русский язык некоторыми из многочисленных американских сект в России.





links, religion, literature, translation, languages

Previous post Next post
Up