Дорогие френды, кто знает, подскажите! Как дословно переводится притча из
Притчей Соломоновых 29:18? Уже нашел столько разнообразных русских и английских вариантов, что сомневаюсь, какой из них верный; языка же оригинала не знаю!
Вон их сколько:
Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (King James Bible)
Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he. (American Standard Version)
Without prophetic vision people run wild, but blessed are those who follow [God's] teachings. (GOD'S WORD Translation, 1995)
Where there is no revelation, the people cast off restraint; but one who keeps the law is blessed. (World English Bible)
When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed. (Douay-Rheims Bible)
Without a Vision is a people made naked, And whoso is keeping the law, O his happiness! (Young's Literal Translation)
Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. (Русский синодальный перевод)
Не будет сказатель языку законопреступну, храняй же закон блажен. (Церковнославянский перевод в новой орфографии)
Когда нет направления - народ гибнет*
Отсутствие откровения, о том, кто мы есть, и для чего мы живем на этой земле, - является причиной большинства трагедий человечества*
*Это все на коленке сделанные переводы на русский язык некоторыми из многочисленных американских сект в России.