Теттесем

Jul 28, 2017 17:13

Еще одно переводное издание (это я неосторожно в книжный зашла) - книга-билингва (как написали на сайте издательства):

Барто, Агния Львовна. Игрушки. Теттесем [стихи. для детей дошкольного и младшего школьного возрастов : 0+] / Барто А.Л.; Перевод Н. В. Ытарая. - Чебоксары : Чувашское кн. изд-во, 2017.

1. Обложка


Read more... )

просто фиксация, kinder, 2017, чувашское

Leave a comment

Comments 7

vodo_lej August 7 2017, 10:29:03 UTC
Ух ты, интересно.
Мне любопытно: вот это плавное течение речи Барто - оно сохраняется в переводе?

Reply

milli_one August 7 2017, 19:17:35 UTC
У Барто, я нагуглила, чаще всего стихи написан четырёхстопным хореем ("самый детский размер", как где-то написали).
В чувашском варианте ритмика стихов другая (подозреваю, что не хорей). Завтра на свежую голову напишу произношение какого-нибудь стиха из этой книги с ударением - сама почитаешь. :)

Reply

milli_one August 9 2017, 15:24:33 UTC
У-ро-ни-ли ми-шку на пол,
О-то-рва-ли ми-шке ла-пу.
Всё рав-но е-го не бро-шу -
По-то-му что он хо-ро-ший.

На мой взгляд - хорей. Но я не филолог, если помнишь.

Миш-ка ук-не у-рай-не
Су-ран-лат-на тяп-пи-не
У-па-на эп хер-хе-не-теп
Тяп-пи-не ха-мах сип-ле-теп.

А тут затрудняюсь... Но попробовала ритм передать.

Reply

vodo_lej August 9 2017, 15:50:01 UTC
Слушай, а это красиво звучит, почти как у Барто, но иначе... Но всё равно - певуче :))

Reply


Leave a comment

Up