Еще одно переводное издание (это я неосторожно в книжный зашла) - книга-билингва (как написали на сайте издательства):
Барто, Агния Львовна. Игрушки. Теттесем [стихи. для детей дошкольного и младшего школьного возрастов : 0+] / Барто А.Л.; Перевод Н. В. Ытарая. - Чебоксары : Чувашское кн. изд-во, 2017.
1. Обложка
(
Read more... )
Мне любопытно: вот это плавное течение речи Барто - оно сохраняется в переводе?
Reply
В чувашском варианте ритмика стихов другая (подозреваю, что не хорей). Завтра на свежую голову напишу произношение какого-нибудь стиха из этой книги с ударением - сама почитаешь. :)
Reply
О-то-рва-ли ми-шке ла-пу.
Всё рав-но е-го не бро-шу -
По-то-му что он хо-ро-ший.
На мой взгляд - хорей. Но я не филолог, если помнишь.
Миш-ка ук-не у-рай-не
Су-ран-лат-на тяп-пи-не
У-па-на эп хер-хе-не-теп
Тяп-пи-не ха-мах сип-ле-теп.
А тут затрудняюсь... Но попробовала ритм передать.
Reply
Reply
Чуть попозже и там одну строфу распишу. Спасибо за идею!
Reply
Мул-ка-ча ман-са хо-вар-на
Йе-пен-се выр-тать мул-кач
Вол тен-кель щи-не йо-ван-на
Пу-лош-ма-сор а-най-масть.
Кажется, тоже не хорей.
Но тут стихи читаются "легче", чем в Айболите.
Reply
"Зайка" и в детстве, и сейчас - это самый верный способ меня довести до слёз. Вот не могу - как представлю себе этого несчастного зайку, который "со скамейки слезть не смог" и вымок, брошенный всеми... - слёзы градом.
Reply
Leave a comment