Теттесем

Jul 28, 2017 17:13

Еще одно переводное издание (это я неосторожно в книжный зашла) - книга-билингва (как написали на сайте издательства):

Барто, Агния Львовна. Игрушки. Теттесем [стихи. для детей дошкольного и младшего школьного возрастов : 0+] / Барто А.Л.; Перевод Н. В. Ытарая. - Чебоксары : Чувашское кн. изд-во, 2017.

1. Обложка




[+11 фото]2. Титульный




Страницы:
3. Стихи (оригинал и перевод), как видите, напечатаны рядом



4.



5. Или так (слева на развороте - оригинал; он в кадр не попал). Стих угадаете?



6.



7.



8.



9. Об авторе (жаль, нет опять о переводчике):



10. Оглавление



11. Выходные данные



12. Обложка (задник)



Художник-иллюстратор - Ирина Калентьева (информация о ней, живопись).

Перевод выполнил чувашский детский поэт Николай Васильевич Ыдара́й (статья в Чувашской энциклопедии). Ыдарай - псевдоним, настоящая фамилия - Васильев.

Спросила на днях мою коллегу, специалиста по чувашскому языку, откуда такой псевдоним: коллега предположила, что псевдоним - производная от "ыта́рлӑ", но, опять же, что имел в виду владелец псевдонима - теперь и не узнать, Николай Ыдарай ушёл из жизни еще в 2005 году.

Как вы догадались, читатели, теперь и не узнать, когда был сделан перевод стихов Агнии Барто.


Вот такая книжка-билингва.

просто фиксация, kinder, 2017, чувашское

Previous post Next post
Up