Еще одно переводное издание (это я неосторожно в книжный зашла) - книга-билингва (как написали на сайте издательства):
Барто, Агния Львовна. Игрушки. Теттесем [стихи. для детей дошкольного и младшего школьного возрастов : 0+] / Барто А.Л.; Перевод Н. В. Ытарая. - Чебоксары : Чувашское кн. изд-во, 2017.
Перевод выполнил чувашский детский поэт Николай Васильевич Ыдара́й (статья в Чувашской энциклопедии). Ыдарай - псевдоним, настоящая фамилия - Васильев.
Спросила на днях мою коллегу, специалиста по чувашскому языку, откуда такой псевдоним: коллега предположила, что псевдоним - производная от "ыта́рлӑ", но, опять же, что имел в виду владелец псевдонима - теперь и не узнать, Николай Ыдарай ушёл из жизни еще в 2005 году.
Как вы догадались, читатели, теперь и не узнать, когда был сделан перевод стихов Агнии Барто.