Обратил внимание на качество перевода - современные переводы литературного английского, на мой вкус, намного проще изложены. Вспомнил оценку Воннегутом романов в переводах Райт-Ковалевой.
При всем уважении к советской школе дикторов и переводчикав... Любопытно бы узнать, что за перевод взят при озвучке этого фильма. Он мне нравится больше, чем перевод И.Берштейн, считающийся лучшим, чуть ли не каноническим переводом романа. И еще. Вчера решила скачать аудиокнигу. Читает очень хороший диктор Евгений Терновский. Послушала пару глав... Нет, буду читать глазами. Не те интонации, которые я хочу воспринимать. Наверное, кино виновато. Посмотрела и влюбиоась во все, даже в голос за кадром.
Почувствуйте разницу:mikuli_shnaJanuary 10 2015, 11:14:03 UTC
"Этот огонь нынче снова горит!" - так звучит в кино и "Этот же огонь теперь опять горит!" - это из текста романа в переводе И.Бернштейн.
По мне, так второй вариант никуда не годится. Первый же - совершенен. Чувствуется, что автор перевода поработал и над фонетикой. Что, считаю, очень важно не только для восприятия на слух, но и для чтения "про себя".
Добрый день. Я как русскоговорящий и англоговорящий, посмотревший много кинофильмов в русском переводе , а затем в инглиш могу сказать что в переводе все равно чтото теряется. Это как перевести смешной русский анекдот на инглиш или наоборот, он станет не смешным. Я за последние годы пересмотрел много старых кинофильмов на инглиш. И в каждом из них в оригинале нахожу много деталей, которых не воспринял в русском варианте. А недавно купил дочке книжку на инглиш , А.С.Пушкин, Руслан и Людмила. Очень хорошо переведен, как в оригинале в стихах... Но мне, как человеку который читал это произведение на русском в оригинале английский перевод показался все равно не совсем. Чтото не хватает как бы, утеряно при переводе.
Поддерживаю. Уважаемая mikuli-shna, я бы порекомендовал Вам теперь попробовать прочитать эту книгу на английском. Даже несколько страниц могут принести совершенно особое удовольствие, не говоря о пользе в изучении языка. Кстати, был в ситуации, схожей с той, что привёл takeshi_katana, и к сожалению, не был удовлетворён ни одним переводом Руслана и Людмилы. Обнаружил, что только некоторые короткие сихотворения Пушкина переводились достойно. Наверное, при достаточной сложности языка (а в приведенном Вами произведении он сложен), хороший перевод крупной формы технически невозможен.
попробовать прочитать эту книгу на английскомmikuli_shnaJanuary 10 2015, 14:52:34 UTC
Ниасилю! Ну, если только годика за два :) Доча мне всё предлагает уроки английского (а она очень талантливый препод, знаю, что говорю). Я - нивкакую. Поздно, щетаю.
Re: попробовать прочитать эту книгу на английскомfluxelementJanuary 10 2015, 15:45:56 UTC
Это если цель - "осилить". А если цель - получить удовольствие в процессе, то разницы ведь никакой не будет - за 2 года или за 20. Но удовольствие - понятие, безусловно, индивидуальное.
>>>Какому идиоту пришла в голову мыслишка, подхваченная и затем растиражированная всеми окололитературными подработчиками, будто роман "Возвращение в Брайдсхед" антирелигиозный?
Это смотря что под религиозностью понимать. Если для кого-то религия, это ритуалы плюс мистика, христианская в данном случае, то таки да, антирелигиозный.
А если вообще, то роман чуть ли не сам Во называл религиозным романом для светских людей. Но я могу ошибаться, может не сам Ивлин, но репутация у него долго была такой. Правда, по-моему там ужа давно не религиозность выпячивается на первый план, а сексуальная ориентация героев.
ужа давно не религиозность выпячивается на первый плаmikuli_shnaJanuary 10 2015, 15:31:35 UTC
В этой, 1981 г., экранизации религиозность уже слегка припорошена, не каждый распознает. Что до гомосятничества, то, - вспомнила! - я уже писала об это фильме по случаю
( ... )
Re: ужа давно не религиозность выпячивается на первый пmedovnitsaJanuary 10 2015, 15:53:46 UTC
Ну так религиозность и в романе не выпячивалась демонстративно. Да и в романе пластов много, и отношения с матушкой там не последнюю роль играют. А то, что интерпретируют как антирелигиозный, то это скорее у нас, там же религиозность очень на реалии самой Англии замешана, на конфликт протестантов и католиков, который для русскоязычного читателя может не очевиден
( ... )
Re: но только как намеки и очень эфемерные,mikuli_shnaJanuary 10 2015, 18:37:38 UTC
Именно. И все это проходит на уровне читательских ощущений. И только. Но вот из чего происходят эти волны - из мастерства автора, умело завуалировавшего и в то же время дающего читателю понять ЭТО, или из-за прототипов, коих, говорят, автор взял из тогдашней, близкой ему, богемы, а она была явно гомосексуальна - тут уж гадать только. Так или иначе, но из-за того, как грубо это было предъявлено в кино, И.Во в гробу таки вертелся, думаю.
На рутрекере, в одной из раздач, есть ссылочка на интересный дневничок http://tes3m.diary.ru/p72724988.htm - загляните, правда - очень интересно! Я даже не удержалась, несколько снимочков стащила, к себе на вечное хранение.
Прототип Себастьяна Флайта Стивен Теннант (Stephen James Napier Tennant), любовник поэта Зигфрида Сассуна.
Спасибо. Конечно, он не антирелигиозный. Мой любимый роман. Но экранизацию не смотрела. Говорят, их несколько, две по крайней мере. Но смотреть не буду. Лучше перечитаю, я его по-всякому перечитываю, иногда кусками. Еще раз спасибо. И за фото. Именно таким представляла Себастьяна. Пока не увидела это он представлялся похожим на Тома Хиддлстона:)
Но смотреть не буду.mikuli_shnaJanuary 10 2015, 21:09:12 UTC
Нет, нет! Посмотрите обязательно экранизацию 1981, та, что из 11 серий. Это не просто удачная экранизация, это подлинный киношедевр. Спокойно, неспешно, атмосферно - всё как в книжке. Если это ваш любимый роман - понравится, точно. Себастьян Энтони Эндрюса - изумительно хорош. Ангел, без преувеличения. Его по-настоящему жаль. Здесь даже Джереми Айронс - актер, которого я никак не выделяю (знаю только по "Женщине французского лейтенанта", там он более-менее), - раскрылся как ни в одном другом фильме, ну просто очень для него удачный образ оказался. Никогда бы не подумала, если бы не увидела сама. Ой, да там вообще, что ни персонаж - то роль в самую точку. Фильм очень хорошо проработан во всех деталях.
Гляньте первую серию, потом скажете, что "это плохо" :) Ну, хоть мои ролики, для начала, что ли...
А постановку 2008 г. - да, обходите десятой дорогой.
Re: Но смотреть не буду.sonja_mussoliniJanuary 10 2015, 21:29:47 UTC
Страшновато:) Вы же знаете сами, какое хрупкое, нежное очарование навевает роман, не хочется, чтобы разрушилось. Вообще я очень люблю Ивлина Во. Он очень... верный и правильно настраивает душу.
Но два ролика уже посмотрела. Айронс-Чарли - действительно в точку, а вот Корделию по-другому видела. Впрочем, она ведь изменится внешне потом?
Очень понравился Энтони. Манерный, но в меру, такой-такой, похож:)
По роликам впечатление хорошее, я, пожалуй, пойду на рутрекер. Доверяю вам:) После первой серии приду и расскажу впечатления.
Re: Но смотреть не буду.mikuli_shnaJanuary 10 2015, 22:48:22 UTC
О, эти страхи мне хорошо знакомы :) Не бойтесь. Обратите внимание там, на рутрекере, на отзывы - из прочитавших прежде книгу нет ни одного, кто бы сказал, что постановка его разочаровала. Ни одного. Поэтому так смело Вам советую. Обычно я остерегаюсь навязывать другим собственные предпочтения. Высказала своё мнение, и будя. Но здесь особый случай. Таких фильмов больше нет. Я неделю как пришибленная ходила после последней серии. Казалось, что и запахи оттуда все за мной носятся. Корделия? Изменится. Актриса та же, но в серьезном взрослом облике это будет совершенно другой человек. В первых сериях, пока она еще смешливый подросток - вызывает симпатию, а потом - уважение.
Comments 26
Вспомнил оценку Воннегутом романов в переводах Райт-Ковалевой.
Reply
Любопытно бы узнать, что за перевод взят при озвучке этого фильма. Он мне нравится больше, чем перевод И.Берштейн, считающийся лучшим, чуть ли не каноническим переводом романа.
И еще. Вчера решила скачать аудиокнигу. Читает очень хороший диктор Евгений Терновский. Послушала пару глав... Нет, буду читать глазами. Не те интонации, которые я хочу воспринимать. Наверное, кино виновато. Посмотрела и влюбиоась во все, даже в голос за кадром.
Reply
и
"Этот же огонь теперь опять горит!" - это из текста романа в переводе И.Бернштейн.
По мне, так второй вариант никуда не годится. Первый же - совершенен. Чувствуется, что автор перевода поработал и над фонетикой. Что, считаю, очень важно не только для восприятия на слух, но и для чтения "про себя".
Reply
Ничего более жизеутверждающего не читал в последнее время
Reply
Reply
Я как русскоговорящий и англоговорящий, посмотревший много кинофильмов в русском переводе , а затем в инглиш могу сказать что в переводе все равно чтото теряется. Это как перевести смешной русский анекдот на инглиш или наоборот, он станет не смешным. Я за последние годы пересмотрел много старых кинофильмов на инглиш. И в каждом из них в оригинале нахожу много деталей, которых не воспринял в русском варианте.
А недавно купил дочке книжку на инглиш , А.С.Пушкин, Руслан и Людмила. Очень хорошо переведен, как в оригинале в стихах... Но мне, как человеку который читал это произведение на русском в оригинале английский перевод показался все равно не совсем. Чтото не хватает как бы, утеряно при переводе.
Reply
Reply
Доча мне всё предлагает уроки английского (а она очень талантливый препод, знаю, что говорю). Я - нивкакую. Поздно, щетаю.
Reply
Reply
Это смотря что под религиозностью понимать. Если для кого-то религия, это ритуалы плюс мистика, христианская в данном случае, то таки да, антирелигиозный.
А если вообще, то роман чуть ли не сам Во называл религиозным романом для светских людей. Но я могу ошибаться, может не сам Ивлин, но репутация у него долго была такой. Правда, по-моему там ужа давно не религиозность выпячивается на первый план, а сексуальная ориентация героев.
Reply
Reply
Reply
Но вот из чего происходят эти волны - из мастерства автора, умело завуалировавшего и в то же время дающего читателю понять ЭТО, или из-за прототипов, коих, говорят, автор взял из тогдашней, близкой ему, богемы, а она была явно гомосексуальна - тут уж гадать только.
Так или иначе, но из-за того, как грубо это было предъявлено в кино, И.Во в гробу таки вертелся, думаю.
На рутрекере, в одной из раздач, есть ссылочка на интересный дневничок
http://tes3m.diary.ru/p72724988.htm - загляните, правда - очень интересно!
Я даже не удержалась, несколько снимочков стащила, к себе на вечное хранение.
Прототип Себастьяна Флайта Стивен Теннант (Stephen James Napier Tennant), любовник поэта Зигфрида Сассуна.
( ... )
Reply
Мой любимый роман. Но экранизацию не смотрела.
Говорят, их несколько, две по крайней мере.
Но смотреть не буду. Лучше перечитаю, я его по-всякому перечитываю, иногда кусками.
Еще раз спасибо. И за фото. Именно таким представляла Себастьяна. Пока не увидела это он представлялся похожим на Тома Хиддлстона:)
Reply
Если это ваш любимый роман - понравится, точно.
Себастьян Энтони Эндрюса - изумительно хорош. Ангел, без преувеличения. Его по-настоящему жаль.
Здесь даже Джереми Айронс - актер, которого я никак не выделяю (знаю только по "Женщине французского лейтенанта", там он более-менее), - раскрылся как ни в одном другом фильме, ну просто очень для него удачный образ оказался. Никогда бы не подумала, если бы не увидела сама.
Ой, да там вообще, что ни персонаж - то роль в самую точку.
Фильм очень хорошо проработан во всех деталях.
Гляньте первую серию, потом скажете, что "это плохо" :)
Ну, хоть мои ролики, для начала, что ли...
А постановку 2008 г. - да, обходите десятой дорогой.
Reply
Вы же знаете сами, какое хрупкое, нежное очарование навевает роман, не хочется, чтобы разрушилось. Вообще я очень люблю Ивлина Во. Он очень... верный и правильно настраивает душу.
Но два ролика уже посмотрела. Айронс-Чарли - действительно в точку, а вот Корделию по-другому видела. Впрочем, она ведь изменится внешне потом?
Очень понравился Энтони. Манерный, но в меру, такой-такой, похож:)
По роликам впечатление хорошее, я, пожалуй, пойду на рутрекер. Доверяю вам:)
После первой серии приду и расскажу впечатления.
Reply
Корделия? Изменится. Актриса та же, но в серьезном взрослом облике это будет совершенно другой человек. В первых сериях, пока она еще смешливый подросток - вызывает симпатию, а потом - уважение.
Reply
Leave a comment