Добрый день. Я как русскоговорящий и англоговорящий, посмотревший много кинофильмов в русском переводе , а затем в инглиш могу сказать что в переводе все равно чтото теряется. Это как перевести смешной русский анекдот на инглиш или наоборот, он станет не смешным. Я за последние годы пересмотрел много старых кинофильмов на инглиш. И в каждом из них в оригинале нахожу много деталей, которых не воспринял в русском варианте. А недавно купил дочке книжку на инглиш , А.С.Пушкин, Руслан и Людмила. Очень хорошо переведен, как в оригинале в стихах... Но мне, как человеку который читал это произведение на русском в оригинале английский перевод показался все равно не совсем. Чтото не хватает как бы, утеряно при переводе.
Поддерживаю. Уважаемая mikuli-shna, я бы порекомендовал Вам теперь попробовать прочитать эту книгу на английском. Даже несколько страниц могут принести совершенно особое удовольствие, не говоря о пользе в изучении языка. Кстати, был в ситуации, схожей с той, что привёл takeshi_katana, и к сожалению, не был удовлетворён ни одним переводом Руслана и Людмилы. Обнаружил, что только некоторые короткие сихотворения Пушкина переводились достойно. Наверное, при достаточной сложности языка (а в приведенном Вами произведении он сложен), хороший перевод крупной формы технически невозможен.
попробовать прочитать эту книгу на английскомmikuli_shnaJanuary 10 2015, 14:52:34 UTC
Ниасилю! Ну, если только годика за два :) Доча мне всё предлагает уроки английского (а она очень талантливый препод, знаю, что говорю). Я - нивкакую. Поздно, щетаю.
Re: попробовать прочитать эту книгу на английскомfluxelementJanuary 10 2015, 15:45:56 UTC
Это если цель - "осилить". А если цель - получить удовольствие в процессе, то разницы ведь никакой не будет - за 2 года или за 20. Но удовольствие - понятие, безусловно, индивидуальное.
Ой, ну кто же этого не знает! Будете смеяться - мне это даже видно в случаях перевода "русский-украинский". Кстати, когда я начинала работать со Львовским издательством, я писала статьи на украинском. Потом, когда они приподнялись с тиражами и сделали еженедельник двуязычным, мои статьи стали выходить и в русском переводе. Ох, как я расстраивалась! Ну, совсем не мой язык, даже стиль искажался! Нет - подумала: буду отныне писать на русском, им-то, чай, всё равно с какого переводить, пусть коверкается украинский, а мне мой родной русский оставьте. И, что вы думаете? Переводы моих русских статей на украинский были просто блестящими! Мне так ни в жизнь не написать. Оставалось только пожалеть, что первая моя книжка, в этом изд-ве изданная, была написана мной по-украински. Её ведь тоже "перевели" :) Остается утешаться, что в коммерческом плане она ничуть не потеряла, разошлась за пару месяцев, а потом было второе, третье и четвертое издание, которые я уже полностью переделывала, и уже на русском. Её до сих пор спрашивают :)
Что примечательно. Тираж русскоязычных изданий всегда превышал украиноязычные примерно в 1,5 раза. Так, если на русском книжка выходила тиражом 6 тыс. экз., то на украинском всего 3-4 тыс. Как-то спросила у главреда: почему так, вы же Львовские, вроде как на западенского читателя работаете. А он мне: русскоязычные бухгалтеры более ...там-таррарам... образованны и их профессиональный интерес выше, чем у наших западенских, отсюда и более высокий спрос. И я помню в 2005 году кризис этого издательства. После первого майдана и прихода Ющенко, многие на Ю-Востоке Украины отказались от подписки на этот еженедельник. А я уехала в Россию насовсем, и пописывала еще какое-то непродолжительное время и уже редко, пока не свернула сотрудничество совсем. Ничего личного, они хорошие ребята, мне даже жаль, что так произошло. Не знаю, как уж там они вырулили из ситуации, но знаю только, что книжки они со временм перестали издавать, совсем. Плохи, видать, дела, без Юго-восточного читателя-то.
Пушкин? Да он вообще не переводной! Где-то читала отзывы западных читателей о "Евгении Онегине". Они в недоумении. Дескать, и это всё? Татьяна вышла за другого и... где интрига?
Мда... Загадка. Почему, когда иностранцы знакомятся с русской литературой, сразу начинают со сложного - Достоевского и Толстого? И вот, кто-то услышал о Пушкине. И ему сразу Онегина подавай!
Толстой как раз несложен для перевода. Он ведь пишет текст как картину, он очень живописен, можно сказать - поверхностен (в хорошем смысле). К слову. О последних днях Льва Толстого англичане (совместно с ними и немцами) сняли великолепный фильм: Последнее воскресение / Last Station, The (2009). Поинтересуйтесь, получите удовольствие. Так по-русски всё передано: и картинка, и диалоги...
Про Достоевского не готова что-то говорить. Тут, на мой взгляд, и впрямь загадка: как же его так удачно переводят, что на западе столько восторга...
Но например Сказка о Рыбаке и Рыбкеmikuli_shnaJanuary 10 2015, 20:23:29 UTC
Это потому, что она как притча. А притча это такое фольклорное произведение, в котором, кроме поучительной морали ничего нет и не требуется, чтобы быть понятной всем народам мира.
Я как русскоговорящий и англоговорящий, посмотревший много кинофильмов в русском переводе , а затем в инглиш могу сказать что в переводе все равно чтото теряется. Это как перевести смешной русский анекдот на инглиш или наоборот, он станет не смешным. Я за последние годы пересмотрел много старых кинофильмов на инглиш. И в каждом из них в оригинале нахожу много деталей, которых не воспринял в русском варианте.
А недавно купил дочке книжку на инглиш , А.С.Пушкин, Руслан и Людмила. Очень хорошо переведен, как в оригинале в стихах... Но мне, как человеку который читал это произведение на русском в оригинале английский перевод показался все равно не совсем. Чтото не хватает как бы, утеряно при переводе.
Reply
Reply
Доча мне всё предлагает уроки английского (а она очень талантливый препод, знаю, что говорю). Я - нивкакую. Поздно, щетаю.
Reply
Reply
Reply
И я помню в 2005 году кризис этого издательства. После первого майдана и прихода Ющенко, многие на Ю-Востоке Украины отказались от подписки на этот еженедельник.
А я уехала в Россию насовсем, и пописывала еще какое-то непродолжительное время и уже редко, пока не свернула сотрудничество совсем. Ничего личного, они хорошие ребята, мне даже жаль, что так произошло.
Не знаю, как уж там они вырулили из ситуации, но знаю только, что книжки они со временм перестали издавать, совсем. Плохи, видать, дела, без Юго-восточного читателя-то.
Reply
Где-то читала отзывы западных читателей о "Евгении Онегине". Они в недоумении. Дескать, и это всё? Татьяна вышла за другого и... где интрига?
Reply
Reply
К слову. О последних днях Льва Толстого англичане (совместно с ними и немцами) сняли великолепный фильм:
Последнее воскресение / Last Station, The (2009).
Поинтересуйтесь, получите удовольствие. Так по-русски всё передано: и картинка, и диалоги...
Про Достоевского не готова что-то говорить. Тут, на мой взгляд, и впрямь загадка: как же его так удачно переводят, что на западе столько восторга...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment