ru:
В этой записи представлена одна лишь «непереводимая игра слов», понятная только эсперантистам. Ну, неэсперантисты могут, конечно, прогнать всё это через гугло-переводчик, но честно предупрежу, что в подавляющем большинстве случаев они всё равно «не проникнутся»...
eo:Jen mia kolekto/rikolto de «modernaj proverboj» kaj proverbecaj
(
Read more... )
Comments 14
Читаю тут газету и вижу. "«Встречи в Зурбагне-2021» собрали друзей дистанционно"
https://kafanews.com/novosti/181172/vstrechi-v-zurbagne-2021-sobrali-druzey-distantsionno_2021-08-23
Ну как так можно извратить. В Зурбагане ведь. Как можно придумать беглую гласную, и ухо режет и глаз не выносит. Мне кажется, что такое может придумать только бесконечно далёкий от творчества Грина да и от русского языка человек.
Reply
Reply
Про аккузатив слишком много и однообразно.
Сам сочинял или что-то услышал где?
Прогонять через гугло-переводчик явно бесполезно, ничего осмысленного не выдаст. А ещё фоновые знания нужны...
Reply
Ну, я и не претендовал на Нобелевку... :)
> Сам сочинял или что-то услышал где?
Самому музыкой навеяло.
> Прогонять через гугло-переводчик явно бесполезно
Безусловно. Я об этом честно и предупреждаю.
Reply
Может быть ещё про святого и вшей. Остальное трудно:)
Reply
> Сразу понял: Чтобы приехал автобус нужно достать сигарету.
Верно. В буквальном переводе: чтоб автобус приехал - лишь вынь/достань сигарету.
> Может быть ещё про святого и вшей.
В буквальном переводе: Нет (не существует) святого без вши и блохи. Это своеобразная "перепевка" широко известного выражения "И на солнце бывают пятна"; в эсперанто есть "стандартная" поговорка на этот счёт, она выглядит как "Neniu sanktulo estas sen makulo" (Нет святого без пятна/недостатка).
А остальное - да, и гугл-переводчик спотыкается, и определённые "фоновые знания" об эсперанто и эсперанто-сообществе нужны.
Но в целом забавно наблюдать, как Гугл старается справиться с этими переводами. К слову, "обычные" тексты на эсперанто он переводит уже вполне неплохо, но тут сама структура "пословичных" выражений заставляла определённым образом "концентрировать" содержание и грамматически, и в смысловом аспекте, так что неудачам Гугла не стоит удивляться.
Так, "мою" поговорку Longe blat’ kaŝe ( ... )
Reply
Reply
> Можно сразу страницы переводить, можно выделить курсором часть текста.
Подобные возможности зависят от браузера и/или от имеющихся/установленных плагинов. Гугл тоже такое вполне может, просто у вас в преференциях стоит именно Яндекс-переводчик.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment