Суржик наносит двойной удар

Jul 24, 2013 14:24

Я уже не раз плакалась, что некоторые нужные по делу сообщества читать невозможно из-за языка (или смеси языков), на котором в них пишут. Но тут на днях было совсем смешное совпадение, делюсь ( Read more... )

жж, девочковое, ужос, иврит

Leave a comment

Comments 54

нужные по делу сообщества читать невозможно из-за язы kma_shunra July 24 2013, 11:40:35 UTC
Не то слово!
Я считаю до 10 тысяч и выдыхаю. Но иногда...

Правда, на русских (русских-русских) тоже такие чудеса и леший встречаются, хоть и без гебраизмов.

Reply

Re: нужные по делу сообщества читать невозможно из-за я akuklev July 24 2013, 11:43:11 UTC
Ааа, какой прекрасный юзерпик! Это лучше чем "туды не" и "осторожно, я кушу". Закажу себе сегодня же футболку с надписью "Осторожно, звере може УГРЫЗТЬ!"

Reply

Re: нужные по делу сообщества читать невозможно из-за я melamory_me July 24 2013, 11:50:05 UTC
Спасибо :))) Я старалась :)))

Reply

Re: нужные по делу сообщества читать невозможно из-за я melamory_me July 24 2013, 11:50:25 UTC
А это и не мне :(((

Reply


akuklev July 24 2013, 11:41:35 UTC
По какой-то причине такие вот "гИни" меня бесят больше иностранных заимствований. Иностранные заимствования просто суржик, а сокращения такого рода вызывают прямо таки омерзение.

Reply

melamory_me July 24 2013, 11:51:56 UTC
Заимствовать тоже по-разному можно. "Вам писом или наслайсить?" :)))

Reply

akuklev July 24 2013, 11:59:44 UTC
Да, бывает суржик померзее, бывает посуше.

Мельдовался на термин к ухогорлоносу,
Очень странный гражданин -- социальщик оси.

Reply


polyanka_brir July 24 2013, 12:00:02 UTC
:)

Reply


varana July 24 2013, 12:02:59 UTC
Я тоже не люблю суржик. Но надо признать: "гина" не полностью соответствует "садику". Видела такие, которые можно назвать "дворик", а также "палисадник". Если общественная, то скорее "сквер".

Reply

melamory_me July 24 2013, 12:05:30 UTC
Да, согласна, "палисадник" - это более точное слово.

Reply

akuklev July 24 2013, 12:13:02 UTC
Ну так тем лучше! На русском можно точно охарактеризовать, имеется ли в виду терраса, палисадник, садик, сад, двор или сквер. Беда, когда в русском отсутствует понятие напрочь, вроде англ. privacy или нем. termin/англ. appointment. То есть понятие естественно можно описать словосочетанием из двух-трёх слов, причём совершенно разных в зависимости от контекста, при том что содержательно речь идёт об одном и том же.

Но это очень неудобно, говорить "я отказался от их услуг, потому что они не уважают тайну моей частной информации" это настолько длинно и высокопарно (из-за слова "тайна"), что прямо подумаешь открывать ли рот ради такой тирады, а вот "я их нафиг послал, потому что они privacy клиентов не уважают". Ну и "у меня через полчаса приём у врача по заранее обговоренной записи" это тоже какая-то фигня в сравнении с "у меня через полчаса termin/appointment у врача".

Reply

melamory_me July 24 2013, 12:17:45 UTC
Есть такое. В иврите тоже есть понятия, плохо или неуклюже переводимые на русский. Например, "ульпан". Прямой перевод - это "студия", но имеется в виду место, где учат ивриту, в основном, новых репатриантов на групповых занятиях. Прямого аналога нет, хотя можно просто сказать "я пошла заниматься ивритом", а не "я пошла в ульпан".

Или пресловутая "тахана мерказит", которую знает каждый турист. Формально - "центральная автобусная станция". Но это же язык сломишь выговаривать, а потом собеседник еще будет догонять, что именно ты имел в виду.

Но тут все зависит от собственных приоритетов. Если приоритет - быстро донести смысл, и у собеседника тот же набор языков - некий суржик приемлем. Если бороться за чистоту - то придется напрягаться и подбирать синонимы, пусть и не 100% точные.

Reply


meamia July 24 2013, 12:41:41 UTC
Мне русскоязычная медсестра, разглядывая снимок легких, сказала: "У вас тут небольшая цель!", после чего я невольно вообразила себе мишень для дартс в грудной клетке :)

Reply

melamory_me July 24 2013, 12:44:38 UTC
Хто? Что это было?

Reply

meamia July 24 2013, 12:47:26 UTC
"Цель" на иврите - это "тень" :) Некоторые люди вставляют ивритские словечки и не замечают, что иногда они в русском имеют значение: "я всегда кладу шум в перцы!"

Reply

melamory_me July 24 2013, 12:49:29 UTC
Ы :) Шумные перцы получаются :))

Reply


Leave a comment

Up