Я уже не раз плакалась, что некоторые нужные по делу сообщества читать невозможно из-за языка (или смеси языков), на котором в них пишут. Но тут на днях было совсем смешное совпадение, делюсь
( Read more... )
Re: нужные по делу сообщества читать невозможно из-за яakuklevJuly 24 2013, 11:43:11 UTC
Ааа, какой прекрасный юзерпик! Это лучше чем "туды не" и "осторожно, я кушу". Закажу себе сегодня же футболку с надписью "Осторожно, звере може УГРЫЗТЬ!"
По какой-то причине такие вот "гИни" меня бесят больше иностранных заимствований. Иностранные заимствования просто суржик, а сокращения такого рода вызывают прямо таки омерзение.
Я тоже не люблю суржик. Но надо признать: "гина" не полностью соответствует "садику". Видела такие, которые можно назвать "дворик", а также "палисадник". Если общественная, то скорее "сквер".
Ну так тем лучше! На русском можно точно охарактеризовать, имеется ли в виду терраса, палисадник, садик, сад, двор или сквер. Беда, когда в русском отсутствует понятие напрочь, вроде англ. privacy или нем. termin/англ. appointment. То есть понятие естественно можно описать словосочетанием из двух-трёх слов, причём совершенно разных в зависимости от контекста, при том что содержательно речь идёт об одном и том же.
Но это очень неудобно, говорить "я отказался от их услуг, потому что они не уважают тайну моей частной информации" это настолько длинно и высокопарно (из-за слова "тайна"), что прямо подумаешь открывать ли рот ради такой тирады, а вот "я их нафиг послал, потому что они privacy клиентов не уважают". Ну и "у меня через полчаса приём у врача по заранее обговоренной записи" это тоже какая-то фигня в сравнении с "у меня через полчаса termin/appointment у врача".
Есть такое. В иврите тоже есть понятия, плохо или неуклюже переводимые на русский. Например, "ульпан". Прямой перевод - это "студия", но имеется в виду место, где учат ивриту, в основном, новых репатриантов на групповых занятиях. Прямого аналога нет, хотя можно просто сказать "я пошла заниматься ивритом", а не "я пошла в ульпан".
Или пресловутая "тахана мерказит", которую знает каждый турист. Формально - "центральная автобусная станция". Но это же язык сломишь выговаривать, а потом собеседник еще будет догонять, что именно ты имел в виду.
Но тут все зависит от собственных приоритетов. Если приоритет - быстро донести смысл, и у собеседника тот же набор языков - некий суржик приемлем. Если бороться за чистоту - то придется напрягаться и подбирать синонимы, пусть и не 100% точные.
Мне русскоязычная медсестра, разглядывая снимок легких, сказала: "У вас тут небольшая цель!", после чего я невольно вообразила себе мишень для дартс в грудной клетке :)
"Цель" на иврите - это "тень" :) Некоторые люди вставляют ивритские словечки и не замечают, что иногда они в русском имеют значение: "я всегда кладу шум в перцы!"
Comments 54
Я считаю до 10 тысяч и выдыхаю. Но иногда...
Правда, на русских (русских-русских) тоже такие чудеса и леший встречаются, хоть и без гебраизмов.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Мельдовался на термин к ухогорлоносу,
Очень странный гражданин -- социальщик оси.
Reply
Reply
Reply
Reply
Но это очень неудобно, говорить "я отказался от их услуг, потому что они не уважают тайну моей частной информации" это настолько длинно и высокопарно (из-за слова "тайна"), что прямо подумаешь открывать ли рот ради такой тирады, а вот "я их нафиг послал, потому что они privacy клиентов не уважают". Ну и "у меня через полчаса приём у врача по заранее обговоренной записи" это тоже какая-то фигня в сравнении с "у меня через полчаса termin/appointment у врача".
Reply
Или пресловутая "тахана мерказит", которую знает каждый турист. Формально - "центральная автобусная станция". Но это же язык сломишь выговаривать, а потом собеседник еще будет догонять, что именно ты имел в виду.
Но тут все зависит от собственных приоритетов. Если приоритет - быстро донести смысл, и у собеседника тот же набор языков - некий суржик приемлем. Если бороться за чистоту - то придется напрягаться и подбирать синонимы, пусть и не 100% точные.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment