О лексических особенностях иммигрантских форумов ))

Jan 15, 2013 21:38


Во время дискуссии на тему "кваков" я сослалась на пост, в котором мне очень понравилось определение "Известно-Местечковое Говнофорумчанство" ) Лично я очень смеялась ) Потому что точнее не скажешь. Не, я сама периодически ещё захожу на форум в ветку, в которой люди ещё ждут виз с нашего потока (бедные, мы уже тут 9 месяцев, а они всё ждут ((( )

Ну ( Read more... )

иммиграция, лингвистические казусы, юмор из жизни

Leave a comment

Comments 129

elka_palka January 16 2013, 02:45:47 UTC
Горновидово- Mountain View
Кошкино - Los Gatos
Ладошкино Пружинкино - Palm Springs
Силиконовка - Silicon valley

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 02:49:28 UTC
О, вспомнила! Нью-Йоркщина! )))))

ржём с мужем, жги ещё, пожалуйста )))

Reply

smallm January 16 2013, 03:11:45 UTC
Монреаловка. И наше местечковое - Южное Вердуново (Ильдесер:), но тому есть предыстория, я ее как-то описывала у себя в жж. Мне однажды в российском консульстве в Монреале написали в справке о постоянном проживании, что живу я в стране Канаде, провинции Квебек, городе Вердун (!). При том, что на обоих языках это все же Вердан. С легкого коммента войцеха на эту историю мы стали Южным Вердуново.

Reply


elka_palka January 16 2013, 02:49:02 UTC
а худшее это говорить "паунд" вместо фунта, в моем рейтинге.

еще турка это индюшка, но я и сама этим грешна :)

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 02:50:40 UTC
каксы - канадские баксы )

Reply

elka_palka January 16 2013, 02:54:17 UTC
а СФ это либо СанФран либо, тадам, Святые Гомосеки.

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 03:16:06 UTC
последнее убило просто ))))))))))))

Reply


smallm January 16 2013, 03:05:17 UTC
Первое, что сразу приходит в голову, это рентовка (арендованная квартира) и рентовать (снимать жилье, арендовать).
Сусолька, пубелька - это то, что сама могу вставить:))

А вообще, может немного в сторону от темы, но больше всего меня бесит "в Рашке". Я вчера как раз читала, казалось бы, чисто бабский мамский форум (типа русскоязычных мамочек Монреаля), и натыкалась на эту "Рашку", аж озверела.

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 03:18:25 UTC
Рашка меня саму ужасно бесит. Я при этом модерю сообщество пора_валить и больше всего меня бесит, когда слово Рашка используют те, кто живет в России.

Ну, и знаешь, наверное, что отдельно от прилагательного "сраная Рашка" это словосочетание редко употребляется.

А да, квартирная лексика стоит особняком - лэнлорд, байль )

Reply

inna_montreal January 16 2013, 03:25:56 UTC
Вы можете, конечно, говорить "арендодатель" и "договор аренды". Но Вас могут не сразу понять.

Reply

smallm January 16 2013, 03:39:23 UTC
Ну когда просто английские/французские слова вставляют в речь, это не так интересно. Это сплошь и рядом. Как у Маяковского про наших в Америке: "я вам, сэр, назначаю апойтман, вы знаете, кажется, мой апартман ?". Любопытнее, на мой взгляд, когда русский абсорбирует иностранные слова и выдает их в русифицированной форме типа Нью-Йоркщины или той же пубельки. Мне такое нравится, стилистически ярче как-то становится :) однако примеры типа "забукать отель" или "апплатиться" меня, наоборот, бесят:)

Еще, кстати, к лексическим особенностям иммигрантской речи можно отнести такие частые обороты как "взять автобус", "взять рандеву/аппойнтмент/курс", когда они переносятся калькой в родной язык из чужого. Сама однажды, каюсь, ляпнула: "Это ты, кто смеется":)

Reply


inna_montreal January 16 2013, 03:23:49 UTC
"дискусьён" - обсуждение. Нет, слово "дискуссия" ну никак нельзя использовать )

9 месяцев - тю!
Желаю Вам по возможности дольше сохранять чистоту родного языка. Но насмехаться не стоит над тем, что слова из родного языка постепенно заменяются "неродными". Давайте вернемся к этой теме годика через 3, когда Вы сильнее "офранцузитесь" :) Тогда Ваша критика может быть более объективной.

"послайсить или целом писом" - это какая-то классика давно

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 03:32:05 UTC
ну так это пишут эмигранты с моей ветки, то есть, кто даже визу-то не получил ))) так что не принято

я вряд ли "офранцужусь" - я очень ревностно отношусь к родному языку. МЕня можно назвать грамма_наци )) А над теми, кто не успел приехать, а уже "берёт метро", я буду так же подтрунивать и через 10 лет, и через 20 )

Кстати, у меня есть тут подруги, которые в Канаде по 10-12 лет. И они не парлякают и не спикают, а разговаривают ) я на них буду равняться )

Reply

inna_montreal January 16 2013, 04:00:49 UTC
Вам, как Категоричной Максималистке, простительна такая самоуверенность. На самом деле она меня лично радует. Надо настраиваться на сохранение полной чистоты языка, отсутствие "дискусьёнов" и "баев". Тогда, глядишь, родной язык удастся в относительно чистом виде сохранить. Удачи.

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 04:07:55 UTC
спасибо ) ну я пояснила в комментах, что я имею в виду.

Например, моя двоюродная сестра живёт в США уже почти 20 лет. Она говорит "на Интернете" ) Потому что по-английски будет "on the Internet". Интернет как реалия появился уже после её отъезда из России ) Так что для неё естественнее звучит "на Интернете", чем в нём. И это простительно.

Но когда люди нарочито (а приведённые мной примеры - это именно искусственно созданные неологизмы) коверкают свой родной язык, чтобы продемонстрировать свою "иностранность" - это нервирует )

Вот )

Reply


ryba_michty January 16 2013, 03:30:33 UTC
я за разнообразие, поэтому не против сленга. Но без фанатизма, конечно.
Франсе и англе быстрее писать и произносить, удобнее, поэтому иногда вырываются, так же как френч и инглиш. И моя теория - намеренное коверкание и употребление таких слов - это типа психологической защиты (у новичков), переделать чужой язык под себя, и себя как бы отделить , типа сохраняю свою "русскость", чужие не поймут. Мои личные два слова-паразиты, которые с первых дней приклеились, в эту теорию вписываются:

IGA произношу по-русски, прилепилось с первого дня. А потом услышала от друзей "Эйджей" по англ. (не исключено, что у меня проблемы со слухом, но мне слышится именно так всегда, и долго загадкой было, что это за AJ такой), в итоге вместо правильного "АйДжиЭй" у меня короткое "ИГА" :D
И первый раз "бонжурхай" в ступор вогнал, теперь так в шутку называем грузчиков, которые в IGA загружают пакеты в машины, от них и услышала. Теперь каждый раз мимо мгаазина прохожу и наслаждаюсь этим словом. :)

Reply

mechanic_bird January 16 2013, 03:37:08 UTC
слэнг бывает остроумный и к месту, тут я соглашусь. И про франсе с англе тоже - это не так критично.

Мы в первые дни с мужем Айджиэй тоже Игой называли. Потом переучивались )

Я ещё заметила, что большинство русских иммигрантов говорит Куш ТарД - с Д на конце. Ужасно режет слух )

Reply

smallm January 16 2013, 03:42:51 UTC
Про ИГУ знакомо:)))

Вот еще вспомнила! Нашу школу НЕС русскоговорящие, как правило, называют ХЕКом :))

Reply

inna_montreal January 16 2013, 04:05:29 UTC
бонжурхай здесь везде, вроде бы. То есть, тебя как бы приглашают выбрать самой язык для общения. Как отвечаешь, на том языке и продолжается беседа.

Reply


Leave a comment

Up